японские легенды и мифы о любви

5 самых романтичных японских мифов

японские легенды и мифы о любви. Смотреть фото японские легенды и мифы о любви. Смотреть картинку японские легенды и мифы о любви. Картинка про японские легенды и мифы о любви. Фото японские легенды и мифы о любви

Цветы, конфеты и свидания – так представляют романтику в наше время. Какой она была, а какой, возможно, осталась в Японии, могут поведать мифы и легенды архипелага. Самая таинственная страна мира делится своими красивыми историями о любви.

Любовь Асагао

японские легенды и мифы о любви. Смотреть фото японские легенды и мифы о любви. Смотреть картинку японские легенды и мифы о любви. Картинка про японские легенды и мифы о любви. Фото японские легенды и мифы о любви

Когда Комагава Мияги, слуга одного известного феодала, был проездом в окрестностях Киото, он встретил прекрасную девушку у реки. В летний вечер она ловила светлячков, качаясь на легких волнах в своей лодке. Комагава влюбился с первого взгляда, но не решался подойти сразу. Он издалека наблюдал за красавицей, а когда той понадобилась помощь с лодкой, тут же подбежал и заговорил. После теплой беседы девушка, представившаяся Миюки, пригласила его отправиться вместе вниз по реке. И больше не занимали их светлячки, оба были рады рассказать о своей влюбленности.

Согласно старинному обычаю, в залог клятвы верности перед расставанием влюбленные должны были обменяться веерами: на том, что принадлежал Миюки, был изображен вьюнок, которому Комагава посвятил стихотворение. Этот цветок стал символом их любви и преданности.

Когда Миюки вернулась домой, она узнала, что родители договорились о ее свадьбе с совершенно незнакомым человеком. В отчаянии девушка пошла искать Комагаву, но он уже уехал из города, оставив возлюбленную. Горькое разочарование настигло Миюки, и она проплакала несколько дней подряд. Слезы текли так сильно, что скоро ослепили ее. Так как девушка покинула отчий дом и жила теперь на улице, ей приходилось самой зарабатывать себе на жизнь. У Миюки был превосходный голос, и она начала петь в чайных. Благодаря таланту и трогательной красоте, девушка получила признание, и вскоре ее начали узнавать на улице, про себя называя Асагао, Вьюнок. В течение нескольких лет Миюки путешествовала по стране, исполняя свои песни и желая встретиться с возлюбленным.

Шло время, и однажды судьба свела Миюки и Комагаву снова: свое стихотворение о вьюнке мужчина узнал сразу и тут же признал в исполнительнице свою любимую. После долгих поисков два влюбленных сердца снова воссоединились.

Влюбленные под соснами

японские легенды и мифы о любви. Смотреть фото японские легенды и мифы о любви. Смотреть картинку японские легенды и мифы о любви. Картинка про японские легенды и мифы о любви. Фото японские легенды и мифы о любви

Мацуэ была дочерью бедного рыбака, с малых лет она любила проводить время под большой сосной, наблюдая, как иголки плавно падают на землю. В один из дней она увидела, как волны выбросили на берег бесчувственное тело юноши. Девушка вытащила его из воды и уложила на мягкий ковер из сосновых иголок. Когда юноша очнулся, он неустанно начал благодарить свою спасительницу. Тэё, так звали молодого человека, оказался путешественником, и свой путь он решил завершить здесь, оставшись с Мацуэ и женившись на ней. Чем старше становились супруги, тем крепче была их любовь. Каждую ночь, когда всходила луна, они рука об руку шли к своей сосне и оставались там до самого рассвета. В старости их любовь была так же сильна, как в юности, и боги позволили душам Мацуэ и Тэё вновь вернуться в мир, к той самой сосне. В лунные ночи их души шепчутся друг с другом, поют, смеются и вместе собирают опавшие иголки под нежную песню морского прибоя.

Жена-ива

японские легенды и мифы о любви. Смотреть фото японские легенды и мифы о любви. Смотреть картинку японские легенды и мифы о любви. Картинка про японские легенды и мифы о любви. Фото японские легенды и мифы о любви

В одной деревне росла старая и могучая ива, которую люди почитали, как божество. Хэйтаро, молодой крестьянин, жил недалеко от нее и больше всех остальных испытывал привязанность к этому дереву, потому что она всегда напоминала ему о доме.

Однажды к нему пришел односельчанин и сказал, что хочет срубить иву, потому что ему нужна древесина для моста. Разгневанный Хэйтаро сначала хотел выгнать старика, но потом успокоился и предложил вырубить деревья из его сада, только бы иву никто не трогал. Вечером, подходя к подножию огромного дерева, Хэйтаро увидел перед собой красивую девушку. Она застенчиво глядела на него, как будто хотела что-то сказать. Заговорив с ней, мужчина был поражен сходством между ивой и незнакомкой. Недолго думая, Хэйтаро делает ей предложение, и девушка, как ни странно, соглашается. Она называет себя Хиго и просит будущего супруга ничего не спрашивать о ее прошлом ради их будущего. Хэйтаро и Хиго поженились, и через некоторое время у них родился ребенок, которого они назвали Тиёдо. Они жили бедно, но были самой счастливой парой во всей Японии. И было бы так еще долго, если бы жители деревни не решили срубить иву. Сколько бы не умолял Хэйтаро, сколько бы не просил, все было напрасно. Когда он вернулся домой и рассказал все жене, она опечалилась не меньше его. Ночью Хэйтаро разбудил ужасный крик: Хиго мучилась от боли, лежа в кровати. В смятении женщина открывается своему любимому – она и есть ива, которую он так любит. За окном раздался треск — это жители деревни срубили дерево. Как только ива упала на землю, Хиго исчезла, а безутешный Хэйтаро разразился плачем.

Белая бабочка

японские легенды и мифы о любви. Смотреть фото японские легенды и мифы о любви. Смотреть картинку японские легенды и мифы о любви. Картинка про японские легенды и мифы о любви. Фото японские легенды и мифы о любви

Старик по имени Такахама жил в маленьком домике близ кладбища при храме. Он был добрым человеком, но замкнутым. Соседи считали его чудаком, потому что за всю жизнь он так и не женился.

Однажды старик тяжело заболел, его навещали только жена брата и ее сын. Через некоторое время стали они замечать, что как только старик засыпал, к его окну прилетала белая бабочка. Насекомое прогоняли несколько раз, но бабочка прилетала снова и снова, как будто не хотела покидать умирающего старика. Не выдержав, племянник Такахама решил прихлопнуть ее, но она улетела. Проследив за бабочкой, мальчик наткнулся на могилу с именем Акико. Несмотря на то, что могильный камень зарос мхом и стоял здесь уже пятьдесят лет, вокруг росли цветы, а маленький прудик кто-то недавно наполнил свежей водой. Удивленный он вернулся домой и стал расспрашивать свою мать об Акико. Оказывается, эта девушка была возлюбленной Такахамы, но погибла. Опечаленный мужчина дал клятву никогда не жениться и хранить верность Акико. Каждый день он приходил на могилу и молился за ее душу. Поэтому, когда Такахама умирал и не смог прийти к могиле, Акико в образе белой бабочки сама пришла к нему, чтобы проводить в загробный мир.

Жертва

японские легенды и мифы о любви. Смотреть фото японские легенды и мифы о любви. Смотреть картинку японские легенды и мифы о любви. Картинка про японские легенды и мифы о любви. Фото японские легенды и мифы о любви

Принц Ямато Такэру был одним из величайших воинов старой Японии. Во всех странствиях его сопровождала верная жена Ототатибана. В юности она была хороша собой, но в многочисленных путешествиях утратила свою красоту: кожа была обожжена солнцем, а одежды испачканы и залатаны. Мучимая равнодушием мужа, который в заботах о стране проводил свои дни, она все же продолжала глубоко и трепетно его любить. И ее жертвенность стала доказательством этого.

Пересекая пролив Кадзуса, столкнулись силы Ямато с силами природы: поднялся большой шторм, в котором корабли могли быть полностью уничтожены. Не в силах наблюдать это и желая спасти своего горячо любимого мужа, Ототатибана обратилась с молитвой к морскому владыке Рюдзину, прося взять ее жизнь вместо жизни Ямато. Ототатибана бросилась в море, и волны тут же поглотили ее тело. Войско Такэру благополучно добралось до берега, но женщину нельзя было спасти. Ямато сильно раскаивался в том, как он обращался со своей верной женой. Слишком поздно он научился восхищаться ее добродетелью. До самой смерти он хранил память об Ототатибана и был ей верен.

Елизавета Морохина

One thought on “ 5 самых романтичных японских мифов ”

Мне очень понравились все эти истории и я никак не могу выделить одну, ведь у всех этих историй разные смыслы и концовки..

Источник

Сакура, японская легенда о настоящей любви

Очень трогательная!

Это произошло много лет назад. На территории Японии были страшные войны, которые опустошали все вокруг.

Но рос удивительный зеленый лес, оплот красоты в те страшные времена. Он буянил красками и радовал глаз.

Однажды лесная фея увидела это дерево, и ее сердце болезненно сжалось из-за несправедливости.

Ночью она пришла к этому дереву и наложила на него чары: 20 лет дерево должно было чувствовать то, что чувствует человеческое сердце. Оно могло стать как человеком, так и остаться растением.

японские легенды и мифы о любви. Смотреть фото японские легенды и мифы о любви. Смотреть картинку японские легенды и мифы о любви. Картинка про японские легенды и мифы о любви. Фото японские легенды и мифы о любвиbreeze

Решив стать человеком по имени Йохиро, дерево увидело только войну и ненависть вокруг. Но однажды Йохиро познакомился с удивительной девушкой, которую звали Сакура.

Она была очень добра к нему. Между ними завязался разговор, и девушка рассказала о том, как ее огорчает война.

Дойдя до дома, они попрощались, но пообещали встретиться еще раз. Между ними возникла дружба, а потом и любовь.

Сакура была шокирована настолько, что буквально не могла найти слов. В ее глазах читались отчаяние и боль. Увидев это, Йохиро ушел и снова стал деревом.

Однажды днем, когда дерево меньше всего этого ожидало, Сакура подошла к нему. Она обняла его и сказала, что сильно любит.

В этот момент фея и попросила Сакуру выбрать: будет Йохиро деревом или человеком.

Глаза Сакуры наполнились слезами, она представила, в каком страшном мире им предстоит жить. И решила слиться с ним воедино.

Так и случилось, двое стали одним и дерево снова расцвело. Так и появилась сакура. Красивая история, правда?

Источник

Легенда о любви и японской принцессе Умэ

СКАЗКИ ЮЛИИ НАБЕРЕЖНЕВОЙ
Легенда о любви и японской принцессе Умэ, подарившей сезерную красоту женщинам Японии и плодородие землям знаменитой Империи

В далёкие, очень древние времена, у самого подножья знаменитой горы Фудзи, стоял прекрасный дворец Принцессы Умэ. Дворец этот славился не только своей небывалой красотой и идеальными линиями, но и тем, что только в нём бил подземный родник. А вокруг родника был сооружён чудесный бассейн с волшебными золотыми рыбками.

А больше всех славилась своей божественной неувядающей красотой Принцесса Умэ – дочь Подводной Императрицы Эрико и подводного Императора Ичиро. Ходила молва, что родник во дворце Принцессы, как и сам дворец, были подарены ей любящими родителями в пятнадцать лет, когда она попросилась у родителей на волю – жить на земле, на суше, как все люди…
… Никто не знал, сколько Принцессе Умэ лет, но выглядела она всегда, как свежий умытый утренний росой прекрасный цветок Орхидеи или Лилии. И более 18 лет ей никто не давал. Люди спорили между собой – и никак не могли найти хоть сколько-нибудь подходящего сравнения по красоте для этой красавицы.

Все женщины Японии и соседних государств мечтали узнать тайну принцессы – как ей удавалось оставаться вечно молодой и прекрасной. Частенько они приходили или присылали к Принцессе своих служанок с мольбой о помощи, о том, чтобы Принцесса хоть чуточку раскрыла свой драгоценный секрет, но пока узнать его никому не удавалось.

Многие Императоры из соседних Империй пытались посвататься к Принцессе Умэ, но всё было тщетно. Принцесса была непреклонна. Богатства её не знали границ, и никакими дарами, никакими титулами Умэ не прельщалась.

Однажды утром в её сад залетела чудесная птица. Таких удивительных птиц красавица ещё никогда не видела. Она невольно залюбовалась разноцветными пёрышками своей крылатой гостьи, как вдруг через высокую ограду дворца, прямо в сад спрыгнул
статный и сильный молодой мужчина.

Принцесса сначала удивилась и испугалась, но когда их глаза встретились, она не смогла вымолвить ни слова. Незваный гость был так хорош, что у непреклонной красавицы впервые дрогнуло и часто забилось сердце.

Это был слуга и правая рука первого советника Императора соседней Империи.
-Как твоё имя? – спросила Принцесса.
-Простите мою наглость, Принцесса, я просто ловлю любимую птицу Императора. А моё имя Дзиро. Птицу привезли Императору пару недель назад, и она ещё не привыкла жить в императорском саду…. А Вы, Принцесса, так прекрасны, что затмеваете собой и Солнце, и Луну, и утреннюю зарю. Даже сейчас, когда цветут сливовые сады, Вы намного прекраснее любого самого прекрасного цветка!

Принцесса молча улыбалась. Ей казалось, что прекраснее, чем Дзиро, она никого ещё не встречала. Сердце красавицы пело ей о том, что это – Он, тот самый, кого она так долго ждала….
Они и не заметили, как разговорились и, не отрывая глаз, смотрели друг на друга. Когда другие слуги Императора прибежали к ограде дворца Принцессы Умэ, то с удивлением увидели в щёлочку, как влюблённая пара, нежно держась за руки, молча сидела у бассейна.
Слуги начали потихоньку звать Дзиро, потому что Советник Императора, узнав, что птица залетела в сад Принцессы, решил сам наведаться к ней с визитом. Он давно страдал от неразделённой любви к Принцессе и надеялся, что теперь-то он воспользуется таким интересным поводом поближе познакомиться с красавицей. Советник был очень самоуверен и, без какого-либо извещения Принцессы о своём визите, стремительно въехал на своём прекрасном скакуне прямо в сад Принцессы Умэ. И, конечно, тут же заметил, какими глазами смотрели друг на друга его слуга и его Принцесса-мечта.

Советник рассвирепел, но виду не подал. Он учтиво поклонился, рассказал о цели своего визита, и приказал своему верному слуге Дзиро ловить птицу и убираться в императорский сад.
Всего пару раз Принцессе удалось встретиться ещё со своим возлюбленным Дзиро, и вдруг он куда-то пропал…. Прошло несколько месяцев, но о долгожданном любимом не было ни весточки.
Принцесса сильно тосковала и больше не выходила никуда из своего дворца. Её служанки часто приходили к ней и подношениями от Советника и от других поклонников, но всё было тщетно.

Печалилась и девушка Сэкера, дочь одного из знатных вельмож, приближённых к самому Императору. Она уже давно была тайно влюблена в Советника. Но кожа её с детства была сухой, шершавой и часто покрывалась язвами. Поэтому Сэкера, увидев однажды брезгливый взгляд Советника, старалась больше никогда не попадаться ему на глаза. Она очень страдала.

Однажды, когда Сэкера незаметно любовалась из-за дерева на своего любимого, она стала свидетельницей печальной сцены. Советник, ревнуя своего верного слугу Дзиро к Принцессе, приказал ему удалиться в самую дальнюю деревню Хоши и никогда больше не являться к нему на глаза.

Девушка Сэкера слышала от людей, что Принцесса Умэ и Дзиро любят друг друга. Знала она и о том, как стала печальна Красавица. И вот, промолчав почти год, Сэкера решила пойти к Принцессе и всё рассказать ей.

. Вокруг снова цвели сливовые сады, весь воздух благоухал. Дворец Принцессы Умэ, был как всегда, прекрасен. Прекрасна и совершенна была и его хозяйка. Но только очень печальна. Глаза её застилали слёзы. Тогда Сэкера подошла к воротам Дворца и позвала служанку принцессы, сказав, что у неё есть очень важные сведения о Дзиро.

Конечно, Умэ тут же приказала впустить девушку. И Сэкера рассказала всё, что знала о Дзиро и о том, как ему потом сказали, что Принцесса вышла замуж за Советника.

Радости Умэ не было предела. Она срочно велела своим слугам и охране отправляться в деревню Хоши. А сама обратилась прекрасной птицей, и, взмахнув своими чудесными радужными крыльями, полетела к своему любимому.

Сердце красавицу – птицу не обмануло: её любимый, еле дыша, лежал, прикованный к столбу на самом солнцепёке. Раны его истекали кровью. Его губы иногда беззвучно шептали имя любимой… УУУУмээээ….

Когда Дзиро смог открыть глаза, он сердцем почувствовал, что это – она, его Принцесса! Не прошло и получаса, как раны Дзиро затянулись. Когда слёзы Умэ-птицы попали на запёкшиеся губы любимого, он смог говорить и почувствовал, что он как будто напился родниковой воды. Когда слеза упала на грудь Дзиро, то его сердце наполнилось энергией любви и силы, и он легко встал и разорвал сковывавшие его цепи.

Дзиро, опасавшийся, что могут нагрянуть его мучители – слуги Советника, с любимой на руках, как ветер помчался подальше от этого места и в поисках помощи для Умэ. Он был очень удивлён, что стал таким быстрым и сильным. Уже на середине пути он встретился со слугами и воинами Принцессы. На счастье, у них была чудесная вода из волшебного родника Принцессы.

Теперь Дзиро, нежно поцеловав любимую, дал ей напиться, умыл её прекрасное лицо, шею, её нежные ручки и ступни ног. Когда он посмотрел ей в глаза, то понял, что теперь всё будет хорошо.
Принцесса вынула из своей чудесной причёски удивительный гребень с четырнадцатью зубцами, разломила его пополам и обратно вставила половину гребня себе в волосы, а вторую половину – в волосы Дзиро.

. Через сутки они уже были во Дворце Умэ. И отныне никто не смел подойти или прикоснуться к её супругу.

В благодарность счастливая Принцесса призвала Сэкеру. И спросила, что та желает получить в знак благодарности. И та рассказала Умэ, что давно и тайно влюблена в Советника, но из-за болезни кожи её мечта стать его женой невыполнима.

— Какие пустяки! – счастливо воскликнула Принцесса.
Она зачерпнула ладонями из своего бассейна немного воды и брызнула ею на девушку: кожа её моментально очистилась и посвежела. И сразу стало видно, что на самом деле Сэкера очень красива!

— А чтобы ты и все женщины нашей чудесной страны были свежи и красивы, я в благодарность тебе за своё счастье дарю ежегодные сливовые дожди:

Принцесса теперь зачерпнула ладонями побольше воды и плеснула её вверх – так, что мелкие капельки воды разлетелись по небу и превратились в облака, а затем – в тучи.

И в это же мгновенье пошёл чудесный прохладный дождь. Воздух стал влажным, насыщенным. И в этот миг Сэкера, как и все девушки и женщины всей империи, почувствовала, как её кожа становится насыщенной, упругой, нежной! По всей стране в садах завязывались плоды слив, и название – «сливовые дожди» до нынешних времён осталось на устах народа Японии.

Однажды Советник, злой с тех самых пор, как Принцесса всё-таки стала женой его слуги Дзиро, шёл с докладом к Императору. И вдруг столкнулся лицом к лицу с неизвестной красавицей. Это была Сэкера. Глаза её настолько были полны спокойствия и любви, что сердце Советника оттаяло. Он впервые понял, что теперь-то он по-настоящему полюбил.

Через положенный по церемониям Империи срок Советник Императора и Сэкера стали мужем и женой…

В июне каждого года в Японии начинаются сливовые дожди, дарующие сезерную красоту женщинам Японии… В память о спасённой любви.
(07.02.2014)

Источник

10 самых интересных японских легенд

Содержание:

Их несколько японские мифы и легенды, с помощью которых древние жители острова пытались дать объяснение миру вокруг них, и это продолжает вдохновлять многих писателей и художников.

Вот почему в этой статье мы собираемся составить краткий сборник из десяти коротких или более сложных японских легенд, доказательство культурного богатства этого азиатского региона. Это позволяет нам увидеть традиционную точку зрения японцев на такие разнообразные темы, как любовь или происхождение элементов природы или география их территории.

Подборка самых популярных японских легенд

1. Резак для бамбука и Лунная принцесса

Согласно легенде, когда-то жила скромная пожилая пара, которая никогда не могла иметь детей, хотя очень хотела этого. Жить, пара собирала бамбук и использовала его для изготовления различных предметов.. Однажды ночью старик пошел в лес рубить и собирать бамбук, но внезапно понял, что один из вырезанных им образцов светился в лунном свете. Осмотрев стебель, он обнаружил внутри него маленькую девочку ростом в несколько дюймов.

Поскольку он и его жена никогда не могли иметь детей, мужчина отвез ее домой, где пара дала ей имя Кагуя и решила воспитать ее как свою дочь. Вдобавок к этому ветка, из которой вышла девочка, со временем стала производить золото и драгоценные камни, что сделало семью богатой.

Девушка со временем выросла, став красивой женщиной. Ее красота была бы такой, что у нее появилось бы множество женихов, но она отказалась выходить замуж. Весть о ее красоте достигла императораЗаинтригованный, попросил его явиться к нему, но Кагуя-химэ отказалась. Столкнувшись с отказом, император приходил лично навестить ее, быстро влюблялся в нее и делал вид, что берет ее с собой в свой замок, в чем молодая женщина также отказывалась. С тех пор император продолжал общаться с Кагуя-химэ многочисленными письмами.

Однажды молодая женщина поговорила со своим приемным отцом о причине ее отказов, а также о причине, по которой каждую ночь она проводила часы, глядя в небо: она пришла с Луны, ее дома, принцессой которого она была. и к которому ей суждено было вернуться в кратчайшие сроки. В отчаянии родители сообщили об этом императору, который послал стражу, чтобы попытаться помешать возвращению женщины на Луну.

2. Красная нить судьбы

Легенда гласит, что много лет назад император получил известие о том, что в его королевстве есть могущественная волшебница, способная видеть красную нить судьбы. Император приказал привести ее к себе и попросил помочь ему найти то, что должно быть его женой.

Колдунья согласилась и стала следовать по нити, ведущей их обоих на рынок. Там чародейка стояла перед простолюдином, бедная крестьянка, которая продавала продукты на рынке с младенцем на руках. Тогда чародейка сообщила императору, что на этом ее нить кончается. Однако, увидев, что он столкнулся с очень бедным крестьянином, император подумал, что колдунья издевается, и толкнул крестьянина, в результате чего ее ребенок упал и получил большую травму головы. Приказав казни чародейке, император вернулся во дворец.

Это одна из японских легенд, в которых говорится о концепции предопределения, особенно применительно к теме любви. Миф о лучшей половине находит в этой истории отражение в ее восточной версии.

3. Сакура и Ёхиро

Другая из самых известных легенд объясняет нам из истории любви происхождение и расцвет одно из самых красивых и культовых деревьев Японии: вишневое дерево. История такая.

Легенда гласит, что давным-давно, во время великой войны, здесь был лес, полный прекрасных деревьев. У всех у них были пышные и цветочные короны, и их красота и комфорт были таковы, что в лесу не происходило ни единого сражения. Все, кроме одного: был молодой экземпляр, который никогда не цвел и к которому никто не приближался из-за его сухого, дряхлого вида.

Однажды фея, увидев положение дерева, была тронута и решила помочь ему: она предложила наложить на дерево заклинание, благодаря которому оно могло чувствовать себя так же, как человеческое сердце в течение двадцати лет. надеясь, что переживание эмоции заставит ее расцвести. Также в этот период он мог по желанию превращаться в человека. Однако, если по прошествии тех лет он не восстановится и не станет процветать, он умрет.

Приняв заклинание и получив способность чувствовать и трансформироваться, дерево начало входить в мир людей. Он столкнулся с войной и смертью, что заставляло его надолго уклоняться от них. Шли годы, и дерево теряло надежду. Однако однажды, когда он стал человеком, дерево нашло в ручье красивую молодую женщину, которая относилась к нему с большой добротой. Речь шла о Сакуре, с которой после того, как она помогла ей отнести воду к дому, у нее был долгий разговор о состоянии войны и мире.

Когда девушка спросила, как ее зовут, дереву удалось заикаться, Йохиро (надежда). Они виделись каждый день, и у них возникла глубокая дружба. Эта дружба мало кончилась, становясь глубже, пока не превратилась в любовь. Йохиро решил рассказать Сакуре, что он думает о ней, а также о том, что она была деревом, которое вот-вот умрет. Молодая женщина молчала.

Когда двадцать лет заклинания почти закончились, Йохиро снова стал деревом. Но хотя я этого не ожидал, Сакура пришла и обняла его, сказав, что тоже любит его.. В нем снова появилась фея, предложив молодой Сакуре два варианта: остаться человеком или слиться с деревом. Сакура решила навсегда слиться с Йохиро, чем-то, что породило цветы дерева: вишневое дерево. С этого момента их любовь можно увидеть во время цветения сакуры.

4. Легенда о Юки Онне.

Легенда гласит, что однажды двое молодых дровосеков и плотников, Мосаку и Минокичи, возвращались домой из леса, когда они были погружены в метель. И учитель, и ученик, соответственно, укрылись в хижине. и вскоре они заснули.

5. Сита-кири Сузуме: Воробей с разрезанным языком

В этой истории рассказывается, как благородный и доброжелательный старик отправился в лес рубить дрова, чтобы найти раненого воробья. Старик сжалился над птицей, забрав животное домой, чтобы позаботиться о нем и накормите его. Жена старика, жадная и жадная дама, не поддержала его, но это не остановило его. Однажды, когда старику пришлось вернуться в лес, женщина оставила раненую птицу в покое, которая нашла кукурузную муку, которую в конечном итоге съела. Когда он вернулся, увидев, что закончил, он рассердился и отрезал воробью язык, прежде чем выгнать его из дома.

Позже, когда старый дровосек вернулся и узнал, что произошло, он пошел его искать. В лесу и с помощью воробьев, Старик нашел постоялый двор воробьев, где его встретили, и он смог поприветствовать того, кого он спас. Когда они попрощались, воробьи в качестве благодарственного подарка предложили ему выбрать между двумя корзинами, большой и маленькой.

Старик выбрал маленького, чтобы однажды дома обнаружить, что он прячет очень ценный клад. Его жена, узнав эту историю и узнав, что есть еще одна корзина, пошла в гостиницу и потребовала вторую корзину для себя. Ему отдали его с предупреждением не открывать, пока он не вернется домой. Несмотря на это, старик проигнорировал их, открыв корзину посреди горы. Это привело к тому, что она увидела внутри различных монстров, что так напугало ее, что она споткнулась и упала с горы.

Это одна из японских легенд, связанных с жадностью, которая широко обсуждается в популярной культуре многих обществ. Его моральная подоплека очевидна, демонстрируя приз, полученный не за счет усилий и труда, а благодаря высокомерию.

6. Амемасу и цунами

Япония расположена на территории, которая в силу своего геологического положения и с древних времен часто подвергается многочисленным стихийным бедствиям, таким как землетрясения или цунами. В этом смысле мы также можем найти мифы и легенды, которые пытаются объяснить, почему эти явления. Пример можно найти в легенде об Амемасу, которая пытается объяснить причину цунами.

Легенда гласит, что в древние времена был гигантский ёкай (термин, который относится к набору сверхъестественных духов большой силы, составляющих большую часть японской мифологии) в виде кита по имени Амемасу, который населял озеро Машу таким образом, что его огромное тело блокировало проход вод Тихий океан.

Однажды к озеру подошел маленький олень, чтобы утолить жажду. В этот момент гигантский ёкай прыгнул, чтобы съесть оленя, сожрав его на месте. Маленький олененок внутри Амемасу плакал. Он плакал так, что его слезы исключительной чистоты пронзил живот зверя с такой силой, что в кишках Амемасу образовалась дыра, убив его, выпустив оленей.

Смерть ёкая была замечена птицей, которая проходила через местность, которая бежала в разные деревни, чтобы предупредить об опасности, предполагаемой смертью существа, что именно его тело замедлило движение воды океана. Тем не менее, За исключением айнов, бежавших на возвышенности, большинство жителей острова проявили любопытство. и они пошли к озеру, чтобы посмотреть, что случилось.

Это вызовет первое цунами, которое оставит в живых только айнов, которые прислушались к предупреждениям птиц. Говорят, что после этого остальные цунами, опустошающие Японию, вызваны гневом духа на преступления, направленные против морских животных.

7. Теке-теке

Легенда городского ужаса, основанная на современных временах, рассказывает нам историю Теке-теке. как застенчивая молодая женщина превратилась в духа, который продолжает преследовать вокзалы страны.

Легенда повествует о том, как застенчивая и хрупкая молодая женщина стала жертвой издевательств. Молодая женщина подвергалась постоянным преследованиям и унижениям, не имея возможности защитить себя. Однажды молодая женщина погрузилась в раздумья и ждала поезда, чтобы вернуться домой, когда некоторые из ее мучителей заметили ее.

Они поймали цикаду с дороги и швырнули ее себе в спину. Когда животное начало петь на спине, девочка испугалась и упала на рельсы.Так, что поезд просто пролетел над головой: девушка умерла, разделившись поездом пополам.

С тех пор говорят, что по ночам можно видеть, как верхняя часть его тела ползет ногтями, отчаянно и злобно обыскивая свою вторую половину. Если она находит кого-то, она спрашивает ее, где ее ноги, и иногда она атакует их своими когтями (даже толкает других людей на рельсы и даже убивает их и превращает в таких существ, как она).

8. Ямая-но Ороти

Японские легенды также часто включают присутствие различных синтоистских богов, а также великие дела и получение сокровищ. Примером этого является легенда о драконе Ямая-но Ороти..

Легенда повествует нам, как в начале времен человечество жило на одной земле с божествами и животными, находясь в равновесии и помогая друг другу. Тем не менее, Пришло время, когда бог Идзанаги вступил в конфликт со своей женой Идзанами, что-то, что навсегда разрушило баланс.

В контексте войны между обоими богами зло возникло во многих божествах, и они и драконы пришли в мир (последние были рождены из растений, впитавших кровь богов). Среди этих последних существ возник один из самых могущественных драконов, Ямата-но Ороти, который было восемь орлов и решек. Существо требовало от людей, поселенцев Идзумо, приносить в жертву восемь девушек каждую ночь в полнолуние, раз в месяц.

Горожане приносили жертву, девицы постепенно заканчивались. У лидера Идзумо была дочь Кушинада, которая, когда ей исполнилось шестнадцать, увидела, как приносятся в жертву последние девушки. Она будет следующей. Но однажды бог Сусаново пришел к Идзумо и влюбился в Кушинаду. Бог пообещал уничтожить Ямата-но Ороти, если они дадут ему руку девушки взамен, на что король быстро согласился.

Когда наступила ночь, когда Кушинаду предстояло зарезать, Сусаново переоделась в служанку. и он угостил дракона восемью бочками ликера перед началом пиршества, на котором должна была умереть молодая женщина. Дракон пил каждую голову из бочки, пока не напился и не заснул. После этого бог Сусаново приступил к отрезанию головы и хвоста существа, а также его внутренностей. Из останков он извлек меч Кусанаги-но Цуруги, зеркало Ята-но-Кагами и медальон Ясакани-но-Магатама, три императорских сокровища Японии.

9. Рыбак и черепаха.

Многие японские легенды основаны на пропаганде добра и добродетели, а также на необходимости прислушиваться к предупреждениям. Так происходит с легендой о рыбаке и черепахе, которая тоже одна из старейших ссылок на путешествия во времени.

Существо отвело его во Дворец Дракона, где рыбака хорошо приняли и чествовали. Он пробыл там три дня, но после этого он хотел вернуться домой, так как его родители были старыми, и он хотел навестить их. Перед отъездом морское божество подарило ему ящик, который он предупредил, чтобы он никогда не открывал его.

Урасима вернулся на поверхность и направился к своему дому, но когда он прибыл, он увидел, что люди были странными, а здания были другими. Когда он подошел к своему делу, он обнаружил, что она совершенно брошена, и, разыскав ее семью, он не смог ее найти. Спросив у соседей, старики рассказали ему, что в этом доме давным-давно жила старуха со своим сыном, но он утонул. Но женщина умерла давно, еще до его рождения, и со временем город развился. Хотя для Урасимы прошло всего несколько дней, в мире прошло несколько столетий..

С тоской по времени, проведенному во Дворце Дракона, молодой человек посмотрел на коробку, которую подарило ему морское божество, и решил открыть ее. Изнутри поднялось небольшое облачко, которое начало двигаться к горизонту. Урасима последовал за ней к пляжу, но ему требовалось все больше и больше времени, чтобы двигаться вперед, и он начал чувствовать себя все более и более слабым. его кожа сморщилась и потрескалась, как у пожилого человека. Когда он добрался до пляжа, он закончил понимать, что то, что хранилось в коробке, было не чем иным, как прошедшими для него годами, что после открытия они вернулись в его тело. Вскоре он умер.

10. Легенда о Цукими.

Некоторые японские легенды рассказывают нам о происхождении некоторых праздников и традиций, таких как легенда о Цукими, которая объясняет традицию наблюдения Луны в первый день осени.

Легенда гласит, что однажды старый паломник встретил нескольких животных, таких как обезьяна, лиса или кролик. Измученный и голодный, он попросил их помочь ему достать еду. Пока лиса охотилась на птицу, а обезьяна собирала фрукты с деревьев, кролик не получал ничего, что можно было бы съесть.

Видя старика таким измученным и слабым, животное решило зажечь костер и прыгнуть на него, предлагая в пищу собственное мясо. Перед этим благородным жестом старик раскрыл свою истинную личность: это было могущественное божество, воплощение самой Луны, решившей вознаградить жест кролика, взяв его с собой на Луну.

Беспокойство по поводу безработицы: как оно возникает и что делать?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *