военные переводчики обучение для девушек в россии

Военный переводчик, где учат этой профессии?

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

Военный переводчик – это прежде всего кадровый военный. Он принимает присягу, обязуется достойно служить Родине, хранить государственную и военную тайну. Он принимает на себя обязанности и ограничения, присущие военнослужащим других специальностей.

Военный переводчик в России

Несмотря на то, что военный переводчик должен быть своеобразным универсалом и владеть всеми видами перевода, на практике каждый из них специализируется на конкретных областях, таких как:

— перевод устной речи иностранных военнослужащих и местного населения в зоне боевых действий;

— письменный перевод служебной документации, инструкций, технических характеристик, описаний, спецификаций;

— перевод допросов, показаний свидетелей и подозреваемых, выступлений судей и адвокатов, других лиц-участников военного судопроизводства;

— синхронный перевод речи, телефонных и очных диалогов, переговоров;

— перевод печатных материалов, публикаций иностранных средств массовой информации;

— ведение научной и преподавательской деятельности.

Переводчик должен хорошо знать военную терминологию своей страны и армий других стран. Он должен хорошо ориентироваться в специфических особенностях разных родов войск.

Мирная в целом профессия переводчика, в армейских условиях бывает связана с риском для жизни. Им часто приходится нести службу в зонах вооруженных конфликтов и боевых действий.

Размер денежного довольствия военного переводчика формируется из оклада по должности, оклада по званию, надбавок за особые условия службы, за выслугу лет, за работу с государственной тайной, прочих надбавок, премий и единовременных пособий. Молодой специалист получает в среднем от 30 – 50 тысяч рублей в месяц, Среднемесячная зарплата военного переводчика в Москве может составлять 50 – 100 тысяч рублей и выше.

Закончив службу в армии, переводчик может продолжить работу по специальности на оборонных предприятиях, в конструкторских бюро, в научных и образовательных учреждениях, в профессиональных переводческих бюро https://www.primavista.ru/.

Специальность военный переводчик – учебные заведения Москвы

Получить профессию военного переводчика в Москве можно в Военном учебном центре Московского государственного лингвистического университета. Учебный центр готовит специалистов для службы в частях, штабах, пунктах управления различных родов войск Вооруженных сил России.

Обучение сочетает в себе языковую и профессиональную военную подготовку. Проводится очно, методом «военного дня»: девятичасовой день включает в себя время на изучение теории, практические занятия, самоподготовку, тренировки и воспитательную работу. По итогам обучения студенты проходят учебные сборы в войсках, им присваивается воинское звание – лейтенант.

В МГЛУ получить специальность военный переводчик могут граждане России, годные к военной службе по состоянию здоровья.

Ведущий университет военных переводчиков в Москве – Военный университет Министерства обороны РФ.

Университет готовит кадры для международной деятельности в интересах Министерства обороны и Правительства нашей страны. Обучение рассчитано на пять лет. Квалификация – «лингвист-переводчик».

В 2021 году заявления от гражданских лиц на поступление в ВУМО РФ принимаются до 21 апреля в военных комиссариатах по месту регистрации. Для поступления нужно сдать: иностранный и русский языки, историю, пройти дополнительное вступительное испытание профессиональной направленности.

Университет относится к числу немногих военных учебных заведений, в котором могут обучаться девушки.

Военный переводчик – вузы для девушек

Военный университет Министерства обороны РФ при приеме на обучение устанавливает единые требования для мужчин и женщин. Различаются лишь нормативы оценки уровня физической подготовки.

Выбирая ВУМО РФ девушки должны понимать, что профессия военный переводчик – это прежде всего служба в армии. Ей потребуются такие личные качества как выносливость, устойчивость к стрессам, быстрая реакция, хорошие аналитические способности и крепкое здоровье.

Курсы военных переводчиков

Стать военным переводчиком можно и после окончания гражданского вуза. Для этого нужно получить специальность «Перевод и переводоведение», отслужить срочную службу в армии и найти вариант службы по контракту в ВС РФ.

Для начинающих и практикующих переводчиков, которые желают пополнить свои знания в области военного и технического перевода, в вузах, например, в МГИМО, организуются курсы военных переводчиков. Они рассчитаны на несколько месяцев.

Помимо этого, начинающие специалисты могут обратиться к онлайн-программам повышения квалификации. Также отличную практику и помощь в подготовке качественного перевода технических текстов предлагают профессиональные лингвистические бюро.

Роль переводчика в современной армии

Задача военного переводчика – обеспечить качественную коммуникацию военных на всех уровнях взаимодействия. Он оказывает неоценимую помощь российской армии, помогая обеспечивать безопасность нашей Родины. Востребованность военного переводчика в реалиях современного мира неуклонно растет.

Материал подготовлен с участием специалистов бюро переводов «Прима Виста» Москва, www.primavista.ru.

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 3.3 / 5. Количество оценок: 4

Источник

Военный переводчик

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

Военный переводчик – это человек, который отвечает за переводы для военной сферы. Профессия понравится абитуриентам, которые любят русский и иностранные языки, литературу, общество и историю.

Краткое описание

Военные переводчики необходимы в армии и других сферах, которые так или иначе связаны с военным делом. Они отвечают за разные виды перевода, являясь универсальными специалистами:

Являются кадровыми офицерами, безупречно разбирающимися в специфической терминологии, технических вопросах. Могут работать в штабах и зонах проведения боевых действий, взаимодействуют с информацией под грифом «секретно». Имеют отличную физическую подготовку, умеют ходить строевым шагом, знакомы с понятием субординации – обладают всеми характеристиками и знаниями, присущими обычному военному.

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

Особенности профессии

Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:

Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.

Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.

Плюсы и минусы профессии военный переводчик

Плюсы

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

Минусы

Важные личные качества

Военные переводчики не имеют права говорить о тех задачах, которые они выполняют в рабочее время. Они обладают высокой выносливостью, цепкой памятью, хорошо поставленной речью и грамотностью. На первый план выходят аналитические способности, быстрая реакция, устойчивость к стрессам, крепкое здоровье.

Обучение на военного переводчика

Образование можно получить в вузах. Необходимо подавать документы на специальность «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01) с тремя профилями подготовки:

Потребуются результаты ЕГЭ по приоритетному иностранному языку, а также по обязательному русскому языку. Перечень других экзаменов определяет вуз, чаще всего это история, общество, информатика или литература. Также в вузах может проводиться внутреннее испытание, абитуриенты могут сдавать нормативы – условия необходимо уточнять. Студенты после завершения обучения, которое длится 5 лет, получают диплом и квалификацию «Лингвист-переводчик».

Источник

Военный переводчик

Военный переводчик – очень востребованная профессия. Овладев ею, можно без труда найти себе применение и в гражданской сфере.

Военный переводчик – это кадровый офицер, специалист, занимающийся письменными, устными и синхронными переводами в рамках служебного здания, связанного с различными аспектами и проявлениями военного дела. В период боевых действий переводчики чаще востребованы вблизи или прямо в зоне вооружённого конфликта.

История профессии

Формирование профессии военного переводчика в России связано с созданием в 1549 году Посольского приказа, контролировавшего международные отношения России, в том числе военные. В его штате состояло 22 толмача, владевших европейскими, тюркскими и восточными языками, а также греческим и латынью. Впрочем, в ту пору переводчики были универсалами и не ограничивались исключительно военной тематикой.

Военное влияние России началось только со времен Петра I, когда страна стала играть значительную роль в геополитике. В XIX веке многократным усилением этого влияния вызвано учреждение курсов переводчиков для офицеров. Организовали их в 1885 году при Азиатском департаменте МИДа России на отделении восточных языков. Эти курсы оказались необыкновенно популярны: – конкурс был более 10 человек. После окончания учёбы офицеры отправлялись к месту службы и становились приставами, начальниками уездов и командирами пограничной стражи.

Нехватку военных переводчиков частично восполняли и курсы иностранных языков, действовавшие при штабах военных округов, а также домашнее и кадетское обучение: до 1917 года считалось необходимостью для дворянина владение иностранными языками. Так что в Первую мировую войну российские офицеры без труда самостоятельно допрашивали пленных и читали перехваченные документы противника.

Октябрьский переворот 1917 года и последовавшая за ним гражданская война практически свели на нет количество офицеров, владеющих иностранными языками. Дефицит кадров восполнялся настолько сложно, что 21 мая 1929 года даже было установлено звание «военный переводчик». А почти перед самой войной, в 1940 году, когда стало ясно, что понадобится очень много специалистов такого профиля, открылся Военный институт иностранных языков. Кстати, именно по инициативе его выпускников день 21 мая с 2000 года стал профессиональным праздником военных переводчиков.

Всего в период Второй мировой войны в наших войсках числилось свыше 5 тысяч переводчиков. Несмотря на то что большинство из них работало в штабах соединений, участвуя в допросах пленных и обрабатывая документацию, переводчики нередко гибли на передовой.

После войны поле работы для профессионалов только расширилось. Различные горячие точки требовали участия армейских переводчиков в переговорном процессе: малейшее искажение смысла могло привести к активизации конфликта.

Описание и характеристика профессии

Военный переводчик в своей деятельности должен одновременно совмещать как профессиональные знания, умения и практические навыки переводчика, так и широко разбираться в военном деле настолько, чтобы при работе в любом роде войск быстро освоить его специфические особенности.

Специалист работает в рамках поставленной задачи. Когда задача выполнена, он откомандировывается для выполнения новой. Так что постоянные командировки – одно из обязательных условий работы.

Наибольшее количество переводчиков сосредоточивается в центрах переподготовки специалистов, в учебных центрах зарубежных армий стран, где работают военные советники РФ. Такие задачи, как правило, ограничены рамками межправительственных соглашений. Программы переподготовки кадров обычно рассчитаны на 6 месяцев. Но повторения учебного цикла после завершения предыдущего может и не состояться. Тогда военный переводчик направляется в другой регион.

В отличие от гражданских переводчиков, военный обязан владеть всем видами перевода, кроме разве что художественного. Причём проявлять свои знания и умения ему порой доводится и в неформальном общении.

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Обучение на военного переводчика проводится по специальности «лингвистика и межкультурная коммуникация, перевод и переводоведение». Есть также исключительно профильная специализация, как-то: «добывание и обработка зарубежной военной информации», «организация зарубежной военной информации и коммуникации», «анализ зарубежной военной информации». Базовую подготовку можно приобрести по специальности «лингвистика» (код: 7.45.03.02) в гражданских институтах России.

Ведущее учебное заведение по профилю – Военный университет министерства обороны РФ в Москве. Это, кстати, один из немногих военных так называемых «ВУЗов для девушек»: до обучения допускаются и женщины. Переводчиков здесь готовят на двух факультетах.

Факультет иностранных языков

Факультет зарубежной военной информации

По окончании обучения также выдается диплом лингвиста-переводчика со знанием двух иностранных языков, но специализируются курсанты на сборе и обработке иноязычной информации военного характера. Основным заказчиком выпускников этого факультета считается Главное управление кадров Минобороны.

В целом набор в этот вуз зависит от актуальных потребностей Министерства обороны. Например, в конце 1960-х – начале 1970-х годов, когда в Израиле, Египте, Сирии готовились боевые действия, курс по изучению арабского языка насчитывал 130-150 человек и набор проводился ежегодно. Однако после стабилизации ситуации в регионе и прихода к власти в Египте правительства, отменившего прежние межправительственные соглашения, отпала необходимость в таком количестве военных переводчиков-арабистов, поэтому прием на отделение арабского языка сократился. В наши дни при активизации конфликта в регионе набор курсантов по этому направлению снова увеличивается. Такой же прагматичный подход характерен и для подготовки специалистов по другим направлениям.

Профессиональные обязанности

Военный переводчик должен свободно использовать военную терминологию не только своей армии, но армий других государств, а также разбираться в культурно-исторических особенностях страны, язык которой он изучает. Другими словами, его задача – обеспечить коммуникацию на всех уровнях взаимодействия, от смыслового до эмоционального.

Предметно обязанности военного переводчика включают:

Будучи военным, переводчик принимает присягу. Он обязан хранить военную и государственную тайны. В связи с этим его выезд за границу России может быть ограничен.

Работа военного переводчика, хотя и считается относительно мирной, сопряжена с возможным риском для жизни. И это не просто слова: более 30 выпускников факультетов иностранных языков и зарубежной военной информации Военного университета Минобороны РФ погибли на боевом посту.

Кому подходит

Военный переводчик, помимо профессиональных качеств, должен обладать стрессоустойчивостью и психической адаптивностью, крепким физическим здоровьем, быстрой реакцией, выносливостью. Также важны хорошие слух и дикция, отличная память, коммуникативные навыки, доброжелательность.

Заработная плата, карьера и перспективы профессии

Как у любого офицера, величина дохода военного переводчика зависит от звания, должности, выслуги, участия в военных операциях и надбавок, к которым относится и доплата за знание языков. В целом заработная плата офицера-контрактника начинается от 60 тыс. рублей.

Карьерный рост кадрового офицера предполагает поступательное получение новых званий и должностей. После выхода на пенсию военные переводчики зачастую устраиваются работать синхронистами в компании с высоким уровнем зарплат, берутся за литературные переводы, занимаются преподавательской деятельностью. Репутация армейского специалиста с богатым послужным списком сама по себе является хорошей рекомендацией при последующем трудоустройстве.

Утилитарный армейский подход к использованию специалистов предполагает обучение профессиональных военных переводчиков по мере возникновения тактической необходимости в них. Поэтому перспективы профессии связаны с ситуацией в мире и потребностью в активном использовании профессионалов. Сегодня подобная потребность возникает регулярно, и пока человек в профессии справляется с задачами лучше роботов, этот вид деятельности можно считать перспективным.

Источник

«Перевод и переводоведение»

Общие положения

Программа дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности разработана на основе федерального компонента государственных образовательных стандартов среднего (полного) общего образования.

В программе приводится перечень тем, языкового материала и уровней обученности, проверяемых при проведении дополнительного вступительного испытания, а также порядок его проведения, критерии оценивания и образцы тестовых заданий.

Дополнительное вступительное испытание проводится в виде письменного тестирования и устного собеседования. Основная цель испытания – получить представление об уровне владения кандидатами нормативной грамматикой, регулярными лексико-синтаксическими конструкциями, способностью к ведению контекстуального анализа письменного иноязычного дискурса и определить степень развития их способностей к ведению устной беседы в предложенных ситуациях.

Требование по прохождению дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности не распространяется на лиц, имеющих право на прием в Военный университет без вступительных испытаний в соответствии с положениями Раздела IV «Правил приема в Военный университет в 2022 году».

Требования к уровню владения иностранным языком

На дополнительном вступительном испытании кандидат должен:

знать и понимать:

уметь:

вести диалог, используя оценочные суждения, в ситуациях официального и неофициального общения; беседовать о себе, своих планах; участвовать в обсуждении предложенных тем, соблюдая правила речевого этикета;

рассказывать о своем окружении, рассуждать в рамках изученной тематики и проблематики; представлять социокультурный портрет своей страны и страны/стран изучаемого языка;

относительно полно и точно понимать высказывания собеседника в распространенных стандартных и нестандартных ситуациях общения.

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

Литература

В качестве основной литературы при подготовке к дополнительному вступительному испытанию профессиональной направленности следует использовать учебники по иностранному языку для средних образовательных учреждений, рекомендованные Министерством образования Российской Федерации.

Методика проведения дополнительного вступительного испытания (профессионального испытания) по иностранным языкам

Оценка уровня знаний кандидатов на поступление осуществляется по
100 – балльной шкале. Минимальное количество баллов, подтверждающее успешное прохождение дополнительного вступительного испытания (профессионального испытания), установлено в количестве 70 баллов и складывается из совокупности баллов, набранных кандидатом по результатам последовательного выполнения двух видов работ.

Методика проведения дополнительного вступительного испытания предполагает следующую последовательность выполнения работ:

Порядок проведения дополнительного вступительного испытания профессиональной направленности по специальности «Перевод и переводоведение» и критерии оценивания

Тестовое задание

Тестовое задание состоит из трех частей.

Первая часть представляет собой задания на проверку знания лексики и грамматики иностранного языка. Кандидат должен выбрать правильный вариант ответа из четырех представленных. Задания разделены на два блока по уровню сложности. Блок А состоит из 20 заданий, оцениваемых в 1 балл в случае правильного ответа. Блок Б состоит из 10 заданий, оцениваемых, соответственно, в 2 балла. Таким образом, максимальное количество баллов в первой части равно 40.

Вторая часть теста состоит из пяти заданий на проверку знаний правил словообразования иностранного языка. Каждое задание представляет собой предложение с пропуском. После предложения в скобках указывается какое-либо слово в его начальной форме. Исходя из понимания контекста предложения, кандидат должен осуществить подстановку необходимого по смыслу слова на основании знания словообразовательной парадигмы слова, указанного в скобках. Каждое правильно выполненное задание оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов во второй части равно 10.

Третья часть теста предназначена для проверки понимания текста при чтении. Предлагается короткий текст художественного или общего содержания, в котором пропущены 10 слов. После текста в скобках в смешанном порядке указаны пропущенные слова. Задание заключается в подстановке каждого слова в пропуски таким образом, чтобы получился связанный по смыслу, логичный текст. Каждый правильно выбранный вариант оценивается в 2 балла. Максимальное количество баллов, которые можно получить за выполнение третьей части, равно 20.

Собеседование

Собеседование проводится без выделения кандидатам времени на предварительную подготовку. После приветствия экзаменаторы начинают вести с кандидатом беседу на иностранном языке по темам по своему выбору. На проведение собеседования с одним кандидатом отводится до 10 минут. Собеседование проводится комиссией из двух экзаменаторов, которые выставляют кандидату баллы, руководствуясь критериями, представленными ниже. Баллы, полученные кандидатом в ходе собеседования от обоих экзаменаторов, суммируются и делятся на два с целью нахождения среднего арифметического. Дробные значения округляются.

Тематические области, выносимые на собеседование:

Языковой материал

Кандидат на поступление должен продемонстрировать умение владеть минимумом грамматических явлений, которые обеспечивают иноязычное общение в рамках обозначенных программой сфер и тем.

Источник

Военный переводчик — описание профессии, где учиться и зарплата

Человек, который хорошо владеет иностранными языками и хочет связать свою жизнь с армией, должен знать, где учиться профессии военный переводчик. Описание, зарплата, карьерные перспективы, а также преимущества и недостатки помогут понять нюансы этой важной специальности. Её представители являются кадровыми офицерами, использующими свои знания на благо Родины.

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

Достоинства и недостатки

Работа военным переводчиком имеет свои плюсы и минусы. Заранее зная их, можно подготовиться ко всем трудностям профессии и извлечь максимум пользы из положительных моментов. Главные преимущества:

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

У армейских лингвистов сложная работа, имеющая множество недостатков. Из-за них в России наблюдается нехватка студентов, поступающих на профильные факультеты вузов. Минусы профессии:

Личные качества

Стать хорошим специалистом сможет только человек, обладающий определёнными чертами характера. Благодаря им он сможет быстро и качественно справляться с поставленными задачами. Необходимые качества:

Обязанности специалистов

Чаще всего военные лингвисты являются узкими специалистами. Они могут лишь переводить текстовую информацию или устную речь с одного-двух иностранных языков. Из-за этого перечень их обязанностей очень короткий, если сравнивать с представителями других военных профессий. Главные обязанности:

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

Основные требования

Военный переводчик — это ответственная, а иногда и секретная работа, поэтому к представителям профессии предъявляют ряд строгих требований. Только при полном соответствии им можно рассчитывать на получение армейской должности. Предъявляемые требования:

Работа, зарплата и карьера

Для армейского переводчика существует не слишком много вакансий на рынке труда. Однако знание иностранного языка может пригодиться в одной из смежных областей. Благодаря этому специалист способен работать не только в военной, но и в гражданской сфере. Возможные места работы:

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

Зарплата у армейских лингвистов довольно высокая. В среднем молодые специалисты получают 30 тыс., профессионалы — 40 тыс. рублей в месяц. На размер оклада влияют не только квалификация, место работы и опыт, но и воинское звание.

Карьера переводчика может быть связана с армией или гражданской организацией. В первом случае специалист имеет шанс получать очередные воинские звания, во втором — учёную степень или должность.

Способы обучения профессии

Самый простой способ стать военным лингвистом — окончить военное училище. Однако в этом случае у молодого специалиста будет возможность работать лишь в армейской сфере. Из-за этой особенности абитуриенты часто отдают предпочтение профильным институтам и университетам. Среди направлений наиболее популярными являются «Лингвистическое обеспечение военной деятельности» и «Специальный перевод».

Для поступления в вуз нужно окончить 11 классов школы и хорошо сдать ЕГЭ по русскому и иностранному языку. В числе дополнительных предметов, которые выбирает руководство того или иного учебного заведения, может быть математика, география, информатика и история. Зачисленные студенты будут учиться на протяжении 5 лет, за которые освоят много профильных специальностей.

Лучшие вузы России располагаются в Москве и Санкт-Петербурге. Они имеют свой сайт и предлагают абитуриентам высокие шансы на трудоустройство по специальности.

военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть фото военные переводчики обучение для девушек в россии. Смотреть картинку военные переводчики обучение для девушек в россии. Картинка про военные переводчики обучение для девушек в россии. Фото военные переводчики обучение для девушек в россии

Наиболее востребованные учебные заведения:

Военный переводчик — это трудная, ответственная и перспективная профессия. Её представители занимаются устным и письменным переводом, необходимым для установления дружественных связей с армиями других стран.

За свой труд специалисты получают достойную зарплату и возможность продвижения по карьерной лестнице.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *