грамматика переводная модель обучения

Грамматико-переводной метод

грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения

грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения

грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения

Метод просуществовал в школе более двух столетий. Такое длительноесуществование и широкое применение грамматико-переводного метода вшколах Западной Европы и России объясняется с одной стороны, его соответствием тем формально-образовательным задачам, которые ставилисьперед изучением иностранного языка в школе, традициям, унаследованным от методики преподавания латинского языка в эпоху Возрождения, и,с другой стороны, его относительно большей гибкостью, большей приспособленностью к меняющимся заказам общества той или иной эпохи и относительно небольшими требованиями, предъявляемыми к учителю иностранного языка. [14]

Цель, которая преследовалась при изучении иностранного языка в средней школе, хорошо выражена словами виднейшего лингвиста того времени В. Гумбольда, занимавшего в 1809 г. пост прусскогоминистра культуры: «При обучении языкам секция публичного преподавания будет распространять тот метод, который, даже если и сам язык будет забыт, сделает начатое изучение языка на всю жизнь полезным нетолько для развития памяти, но и для развития ума, критической проверкисуждений и приобретения общего кругозора. Цель преподавания языка –это сообщение знаний о его общей структуре».

Исходя из этого, основное содержание обучения представителиграмматико-переводного метода, такие как Джеймс Гамильтон, Вильгельм Гумбольдт, Оллендорф, видели в самой грамматике, которая излагалась систематически. Некоторые приверженцы этого метода считали, что текстыучебника должны быть подобраны так, чтобы их содержание скорее отталкивало, нежели привлекало учеников, т.к. при изучении языка важно усвоить грамматику, а не текст, который служит лишь иллюстрацией к ней.

И сейчас, в начале нового тысячелетия, мы не отказываемся от богатейшего опыта, накопленного в методике преподавания иностранногоязыка и используем все лучшее, что было создано за весь период ее существования.

· в основу обучения должна быть положена письменная речь, так как только она отражает подлинный язык;

· главным объектом обучения является грамматика, овладение которой дает представление о системе языка;

· в качестве ведущего способа обучения рассматривается дедукция – сначала учащиеся должны заучить слова и грамматические правила, а потом на их основе строить предложения.

· основным приемом раскрытия значения лексических единиц и грамматических форм является дословный перевод, а способом их сохранения в памяти – заучивание наизусть;

· занятия проводятся на материале учебных и оригинальных текстов.а рецептивное владение языком рассматривается в качестве главной задачи обучения.

Представители грамматико-переводного метода считали, что основным способом понимания грамматических форм является дословный перевод, так как все языки имеют общую грамматику. Поэтому усвоение языкового материала должно происходить посредством перевода и заучивания наизусть для того, чтобы создать необходимые ассоциации, способствующие усвоению слов и грамматических форм иностранного языка. Слова следует заучивать списком, то есть вне контекста, так как они служат только для иллюстрации грамматических явлений.

Обучение по грамматико-переводному методу давало хорошее знание системы языка и владение переводческими умениями, но не обеспечивало практическое пользование языков в различных ситуациях общения. Это обстоятельство стало одной из причин критических высказываний, и вскоре метод утратил свое господствующее положение, в связи с интересом к методам, ориентирующие на практическое овладение. (Применяются для использования перевода и контекста в качестве способа семантизации, различные типы языковых упражнений и пр.)

Источник

Грамматико-переводной метод изучения иностранного языка

грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обученияСуществует большое количество методов преподавания иностранных языков. Однако первым из них появился грамматико-переводной метод. Изначально он использовался для преподавания мертвых языков, к которым относится древнегреческий и латинский. Кроме развития интеллектуальных способностей, цель обучения при помощи этого метода заключалась в том, чтобы научиться читать, а также переводить древнюю литературу.
Грамматико-переводной (традиционный) метод применялся на уроках иностранного языка еще во времена СССР. Учащимся предлагался текст, который они читали цепочке. Далее следовал перевод максимально близко к тексту, заучивалась грамматическая структура без учета контекста и возможных ситуаций ее применения в реальном общении. Дети зазубривали длинные списки слов, «топики», а сам иностранный язык они изучали как мертвый, ведь у среднестатистического гражданина СССР вряд ли появилась бы возможность пообщаться с иностранцем. Преподаватели не ставили перед собой цель научить говорить на чужом языке, поскольку не было такой необходимости. Таким образом, практически весь урок проходил на русском.

В конечном итоге, все, что умели выпускники школ – читать и переводить со словарем. Также в результате применения традиционного метода у детей возникает огромный языковой барьер, и формируется полная уверенность в том, что они неспособны выучить иностранный язык. Это и неудивительно, ведь в данном случае учащиеся не осваивают иноязычную речь, а всего лишь получают о ней определенную информацию.

Несмотря на большое количество недостатков грамматико-переводного метода, у него есть и свои преимущества. Зачастую перевод слова – это самый быстрый способ объяснения его значения. На начальном уровне изучения иностранного языка при объяснении грамматических правил иногда бывает полезно использовать родную речь. Кроме того, это экономит массу времени. Обучать иностранному языку по традиционному методу может даже педагог, который сам неуверенно владеет языком.

Однако чтобы научиться общаться с носителями языка, недостаточно уметь читать и владеть грамматическими правилами. Очень важно приобрести определенные навыки, включающие в себя, помимо чтения и письма, также говорение и слушание (аудирование). Говорить на языке – значит, думать на нем. К сожалению, при помощи традиционного метода этого добиться невозможно.

Источник

Сравнить грамматико-переводной и текстуально-переводной методы (цели, содержание, принципы и приемы обучения)

грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения

грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения

грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения

Цели и содержание обучению:

Представители метода считали, что ИЯ должен изучаться с общеобразовательной целью. Они видели ее в развитии логического мышления с помощью грамматических упражнений.

Основа содержания – грамматика (важно было усвоить грамматику, а не текст)

Грамматико-переводной метод основывается на понимании языка как системы и опирается на когнитивный подход к обучению. Был широко распространен при обучении греческому и латыни. согласно данному методу, владение языком – это владение грамматикой и словарем.

Основными принципами и приемами грамматико-переводного метода является:

· во главе курса – грамматика

· цель обучения – чтение (литература), перевод

· основное внимание уделяется письменной речи (она лежит в основе), обучение устной речи не предусматривается, говорение и аудирование используются только как средство обучения

· обучение лексике осуществляется на материале слов, отобранных из текстов для чтения, широко используется двуязычный словарь

· Ведущие процессы логического мышления – синтез и дедукция (Сначала уч-ся предлагается заучить грамматические правила и слова, а затем, на их основе, строить предложения). Используются правила, переводные упражнения, сопоставление изучаемого грамматического явления с соответствующими явлениями в РЯ.

· принцип опоры на РЯ является ведущим, что позволяет объяснять новые языковые явления в РЯ

· Учащиеся знакомятся с произведениями на языке оригинала, грамматика изучается в контексте, РЯ служит средством семантизации. Усвоение языкового материала должно происходить посредством перевода и механического заучивания наизусть.

· Слова рекомендуется заучивать вне контекста

· Обучение языку сводится к изучению его грамматической структуры, преобладают пассивные формы работы, слишком большое внимание уделяется переводу. Дословный перевод – основной способ раскрытия значений.

Цели и содержание обучению:

Представители данного метода видят основную цель в общем образовании. Основное влияние уделяется чтению текста. Основу содержания обучения представители данного метода видели в чтении текстов.

Основные принципы и приемы:

· разговорный язык являлся отклонением от существующей нормы языка, которой являлась письменная речь. Поэтому основа обучения – письменная речь;

· грамматические формы следует изучать на связанных оригинальных текстах, так как в оригинальном тексте есть все формы и структуры, выучив которые можно будет понять и любой другой текст;

· так как изучение строится на оригинальном связанном тексте, то ведущим видом умственной деятельности становится анализ;

· для полного понимания изучаемого оригинального текста следует использовать дословный перевод. Он являлся основным способом раскрытия значения грамматических форм и слов;

· языковой материал усваивается при дословном переводе и заучивании наизусть, а также при использовании по аналогии

В основе обучения лежит не грамматическая система языка, как при грамматико-переводном методе, а тексты для чтения, которые даются с транскрипцией и дословным переводом, причем перевод сохранял структуру предложений изучаемого языка.

36. Раскрыть сущность натурального метода (основные представители, цели, содержание, принципы и приемы обучения)

Наиболее известными представителями данного метода являются М. Берлиц, Ф. Гуэн и М. Вальтер. Они все являлись методистами-практиками и достигли больших успехов в обучении иностранному языку.

Цель обучения – развитие устной речи. Через нее учили читать и писать.

Принципы и приемы (Берлиц):

· Восприятие языкового материала должно осуществляться непосредственно, минуя родной язык. Слова должны связываться не со словом родного языка, а с понятием. Грамматика должна усваиваться интуитивно, ибо именно так усваивается грамматика родного языка.

· Освоение материала должно происходить на основе подражания учителю и аналогии, поэтому родной язык исключался из преподавания.

грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения

· Раскрытие значения слов и грамматических явлений должно осуществляться с помощью наглядности (предметы, действия, картинки). Необходимо было ассоциировать ин. слово с предметом без перевода, грамматические понятия – интуитивно.

· Основная форма работы – диалог.

· Весь языковой материал предварительно воспринимается на слух (овладение произношением), затем отрабатывается устно и через значительное время вводится чтение, начиная с отдельных слов.

Пример: учитель показывает предмет. Все произносят с такой же интонацией. Структура вводится целиком, потом тренируется по составным частям. 1-я половина урока – устное изучение материала, 2-я – чтение. Сначала читает учитель, потом ученик. Сначала устные упражнения, потом письменные.

Основные принципы и приемы (Гуэн)

· Естественное обучение языку основывается на потребности человека выражать во временной последовательности свои восприятия и ощущения

· В основу обучения должно быть положено не слово, а предложение. Глагол – средство выражения действий, центр, вокруг которого группируются существительные и другие части речи.

· Слуховое восприятие. Сначала устная речь, а не письмо.

Источник

Грамматика переводная модель обучения

Именно такой метод, основы которого были заложены просветителями еще в конце XVIII века, оформился к середине XX-го под названием «Grammar-translational method» («Грамматико-переводной метод»).

Традиционный метод обучения иностранным языкам сейчас принято беспощадно ругать: дескать, учат по ней медленно и неправильно. Обычное представление о ней таково: куча скучных и трудных грамматических правил, которые нужно знать назубок. Длинные списки слов, которые необходимо зубрить. Непроходимо тоскливые тексты, которые требуется читать и переводить, а иногда пересказывать. Преподаватель, который не дает слова сказать, а все время перебивает и исправляет ошибки. Вся эта тягомотина длится несколько лет, а результат – ноль.

Одна из «жертв» метода грамматического перевода мне как-то жаловалась: «И в школе, и в институте у меня были пятерки по немецкому языку. Я знала все грамматические правила, но они у меня в голове не соотносились со словами, которые я прилежно зубрила. Из всего только и помню, что первую фразу школьного учебника: Anna und Marte baden».

Школьные учебники 70-х были уже не так страшны, как их малюет память: принципы «устной основы» и «устного опережения», на которых они строились, уже несли в себе зачатки коммуникативного метода. Теоретические выкладки методистов того времени содержали множество ценных рекомендаций и обобщений. Выпускники педвузов приходили в школу во всеоружии новейших приемов и методов обучения, в том числе зарубежных.

И все это парадоксально не работало. Точнее, работало, но только в спецшколах, где иностранный был главным предметом. Там же, где в расписании ему отводилось два академических часа в неделю, дело с мертвой точки не двигалось.

Основным недостатком является, конечно, то, что традиционный метод создает идеальные предпосылки для возникновения так называемого языкового барьера, поскольку человек в процессе обучения перестает выражать самого себя и начинает не говорить, а просто-напросто комбинировать слова посредством некоторых правил. Данный способ изучения иностранных языков господствовал до конца 50-х годов и был практически единственным, с помощью которого учили всех.

Однако, несмотря на некоторые заслуженные нарекания, традиционный метод обладает рядом достоинств. Во-первых, он действительно позволяет усваивать грамматику на очень высоком уровне. Во-вторых, этот метод весьма хорош для людей с сильно развитым логическим мышлением, для которых естественно воспринимать язык именно как совокупность грамматических формул.

Кстати сказать, все гениальные и феноменально образованные переводчики до последнего времени обучались именно таким образом.

В середине 50-х стало очевидно, что метод не отвечает сформировавшимся к тому времени требованиям лингвистики. Результатом стало зарождение огромного количества альтернативных методик. Однако традиционная методика, претерпев ряд преобразований, не сдала своих позиций и продолжает успешно существовать в виде современного лексико-грамматического метода, по которому работают такие известные языковые школы.

С одной стороны, прогресс традиционной методики радует, но с другой – опять та же избыточность. Зачем, чтобы научить человека говорить, делать из него филолога? Человеку нужны практические навыки, а не вторая специальность. В итоге, ученик получает знания о языке, а не сам язык; он умеет хорошо отличать одну языковую конструкцию от другой, но не в состоянии позвонить другу за границу и полноценно вести с ним живой разговор.

Источник: http://www.multikulti.ru/Strategy/info/Strategy_info_195.htmlКатегория: Граматико-переводной метод. | Добавил: tivita (01.09.2007) | Автор: Алексей Ермаков. грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обученияПросмотров: 24517 | Комментарии: 19 | Рейтинг: 4.0 |

грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения

Не принимать сантехников на языковые курсы! грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обученияПодайте такой законопроект в Раду.
А в русском есть еще слово «штудировать». От слова study. грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения

На Украине уже один.
И то с этого года отменяют.
А с рабочими проблема. на одного сварщика 40 директоров, 80 бухгалтеров и 120 менеджеров грамматика переводная модель обучения. Смотреть фото грамматика переводная модель обучения. Смотреть картинку грамматика переводная модель обучения. Картинка про грамматика переводная модель обучения. Фото грамматика переводная модель обучения
Так что еще неизвестно, кто важнее и нужнее.
Лучше один толковый сантехник, чем 100 недоученных менеджеров.
А если этот сантехник, не дай бог, еще и язык выучит?
Он же уедет! Это кранты!

Те, кто знают, что им надо, и зачем им надо, скорее всего, уже знают как.

Источник

Доклад: Грамматико-переводной метод

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. А. И. ГЕРЦЕНА

Доклад по дисциплине интенсивное обучение иностранным языкам на тему:

I курса магистратуры

Белова Анастасия Сергеевна

Малова Ольга Вадимовна

Именно такой метод был заложен просветителями еще в конце XVIII века под названием «Grammar-translational method» (грамматико-переводной метод, на западе известный как прусский метод). Он получил широкое распространение в XVIII-XIX вв. и сохранил свою ведущую роль вплоть до начала Первой мировой войны, когда он уступил место прямому и натуральному методам. [2]

Целью изучения иностранного языка на протяжении длительного отрезка времени считалось общее образование учащихся, развитие логического мышления в результате перевода текстов и выполнения упражнений грамматической направленности.[5]

Данную цель изуче­ния хорошо характеризовал В. Гумбольдт: «Цель пре­подавания языка — это сообщение зна­ний о его общей структуре» (1809 г). Форми­рование мышления на основе изучения грамматики пришло из латинского язы­ка, когда изучение его грамматики счи­талось лучшим средством развития ло­гического мышления. Эту цель изучения иностранных языков хорошо иллюстри­рует упражнение в превращении пассив­ной конструкции в активную или наобо­рот, дошедшее до наших дней. Если в наши дни его иногда используют для овладения пассивными конструкциями, то представители грамматико-переводного метода применяли его с целью показать, что в активной конструкции логическое и грамматическое подлежащие совпада­ют, а в пассивной не совпадают. [3]

Основные принципы обучения данно­го метода состояли в следующем:

3.Лексика рассматривалась лишь как иллюстративный материал для изучения грамматики. Поскольку считалось, что слова разных языков отличаются друг от друга только звуковым и графическим образом, а не значением, сочетаемостью и т. п., то их рекомендовалось заучивать вне контекста как изолированные еди­ницы.

4.Ведущими процессами логического мышления признавались анализ и син­тез. В этой связи в процессе преподава­ния много внимания уделялось анализу текста с точки зрения грамматики, за­учиванию правил и построению на этой основе иноязычных предложений. Иног­да этот метод называли аналитико-син­тетическим.

5.Основным средством семантизации языкового материала являлся перевод (с иностранного на родной и с родного на иностранный) [3]

Основу обучения, как я уже отмечала, составляли тексты, подобранные так, чтобы иллю­стрировать подлежащий изучению грам­матический материал. Авторы одного из старейших учебников немецкого языка П. Глейзер и Э. Петцольд утверждали: «Тексты для чтения подобраны так, что­бы в них по возможности лучшим обра­зом отражался грамматический матери­ал, подлежащий изучению ». Значи­тельное место в процессе обучения за­нимали анализ текста и перевод. Слова и особенно грамматические правила заучивались наизусть. Для проверки ус­воения грамматики предлагались пере­воды с родного языка, причем предло­жения не были связаны между собой по смыслу. В учебнике тех же авторов да­ется, например, такой текст для пере­вода:

«Львы, медведи и слоны сильны. Знаете ли Вы моего соседа графа Н.? На деревьях нашего сада находятся гнезда многих скворцов и зябликов. Купцы живут в городах, а земледельцы — в де­ревнях».

В ряде случаев после пред­ложения для перевода давались немец­кие слова, которые нужно было упот­ребить в правильной форме. Все внимание обращалось на умение построить иноязычное пред­ложение. Авторы сами понимали, что использование редко употребляемых слов не мешает их применению как ил­люстративного материала. Важно лишь грамматически правильно оформить их. Кроме этого, использовались упражне­ния в склонении, спряжении. [3]

Некото­рые методисты, например Г. Оллендорф, считали, что содержательная сторона переводов должна быть нелепой и от­талкивать учащихся, с тем чтобы они сосредоточили свое внимание на грам­матической стороне предложений. Так, Е. Бик приводит тексты перевода с рус­ского языка, который был дан во II клас­се одной из гимназий:

«Этот медведь имеет племянника и племянницу. Эти верблюды написали свой урок русского языка».

Основному контролю под­вергались уровень владения граммати­ческим материалом и перевод текста, а в ряде случаев — знание изолированных слов. Конечно, при подоб­ном «методе» невозможно было обеспе­чить даже элементарного владения язы­ком.Во второй половине XIX века в соответствии с требованиями жизни, и в первую очередь, устного общения в учебники этого методического направ­ления добавляются диалоги для заучи­вания, как тогда называли «разговоры». Однако все эти нововведения не могли обеспечить даже элементарного владе­ния иностранным языком. Поэтому этот метод в начале XX века окончательно исчезает. Несмотря на все недостатки, этот метод все-таки кое-что оставил в методике. Сюда можно отнести использование перевода и контекста в качестве способа семантизации, различные типы языковых упражнений и др.упраж­нения-перефразы, в которых меняется время глагола или пассивная форма ме­няется на активную. [3,5]

Рассмотрим плюсы и минусы этого метода. Минусы:

1) ненатуральный метод, т.к. родной язык мы начинаем учить сначала слушая его, потом пытаемся говорить, читать, а потом писать.

2) слишком большое внимание уделялось переводу. овладение языком идет только за счет навыков перевода, тогда как устные навыки не формируются. Т.е. обучение не обеспечивало практическое пользование языком в различных ситуациях общения

3) обучение языку сводилось к изучению его грамматической структуры,

4) преобладали пассивные формы работы,

5) дает ложное представление о том, что такое язык и как языки связаны между собой. Язык представляется как собрание слов, которые имеют эквиваленты в родном языке

6) плохо влияет на мотивацию, скучно

7) этот метод весьма хорош для людей с сильно развитым логическим мышлением, для которых естественно воспринимать язык именно как совокупность грамматических формул.

8) мало внимания или совсем никакого уделялось произношению

9) невозможен дословный перевод и в этом трудность

10) слова учатся в основном обособлено, списком

11) создает идеальные предпосылки для возникновения так называемого языкового барьера (поскольку человек в процессе обучения перестает выражать самого себя и начинает не говорить, а просто-напросто комбинировать слова посредством некоторых правил) [2,6,7,8,]

1) учащиеся знакомились с произ­ведениями на языке оригинала,

2) грамматика изучалась в контексте,

3) родной язык служил средством семантизации, т.к. обучение идет на родном языке, можно понять совершенно точно усвоил ученик правило или нет

Объясняли грамматику чаще всего на родном языке, ругали за ошибки и старались исправить их все до единой. Если ученик не мог исправить свою ошибку сам, учитель это делал за него. [1]

4) использовался анализ, элементы срав­нения и сопоставления.

5) легко можно усвоить фразеологию, т.к. дается прямое значение, перевод

6) хорошее знание системы языка

7) он позволяет усваивать грамматику на достаточно высоком уровне.

8) тщательное объяснение грамматических правил, структур основные [8,2,2]

Диана Ларсен-Фриман в своей книге «Методы и принципы обучения языку» (TechniquesandPrinciplesinLanguageTeaching, 1986) описывает типичные задания грамматико-переводного метода, которые используются по сей день и некоторые их модификации:

1) перевод с изучаемого языка на родной

2) вопросы на понимание

3) найти антонимы/синонимы

4) соответствия между словами родного и изучаемого языка

5) дедуктивное применение правила, сначала его изучение, потом применение

6) заполнить пробелы

7) запоминание слов, грамматических правил

8) составить предложение из слов

В середине 50-х стало очевидно, что метод не отвечает сформировавшимся к тому времени требованиям лингвистики. Целый ряд экономических, политических и социальных причин определили сдвиг акцента с языковой системы как основного объекта обучения на речевое действие, речевое поведение человека на иностранном языке. Потребность в эффективном обучении иностранным языкам на уровне, пригодном для коммуникации, остро поставила проблему адекватных методов обучения. Результатом стало зарождение огромного количества различных методик. [2,4]

В заключении хотелось бы сказать следующее, этот метод был изобретен для изучения мертвых языков, такова и должна быть его цель. Изучать таким образом живые языки ни в коем случае не стоит, т.к. использовать этот язык на практике вряд ли получится.

Список использованной литературы:

1. Агентство Лангуст. Методика и учебники. (http://www.langust.ru/method.shtml)

2. Методы изучения иностранного языка. Экскурс в методологию. (http://www.native-english.ru/articles/excursus)

4. Немного из истории обучения иностранным языкам. (http://www.expertenglish.ru/history.html)

5. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика.— М., 2006

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Название: Грамматико-переводной метод
Раздел: Топики по английскому языку
Тип: доклад Добавлен 00:04:34 07 июля 2011 Похожие работы
Просмотров: 823 Комментариев: 20 Оценило: 3 человек Средний балл: 5 Оценка: неизвестно Скачать