голландский штурвал что это значит
Взаимность на DRIVE2, поза «69» и «Голландский штурвал»
Было дело на днях написал в блоге запись про моё отношение к автомобилистам нетрадиционной ориентации с ксеноновыми и светодиодными лампами с непредназначенных для этого фарах.
Я не думал писать «взаимность». Чем тут кого удивишь?
Всем, вернее большинству (хотя может быть уже «меньшенству») нормальных пользователей drive2.ru это порядком надоело. Ленты пестрят «взаимными» и «продвинутыми» машинами и их владельцами, многие подписываются без разбора, лишь бы рейтинг пух.
Но волей случая я увидел отрезок какого-то голливудского фильма и потом даже узнал что такое «Голландский штурвал»…
Я не могу с Вами, уважаемые подписчики этим не поделиться!
В этих нескольких кадрах вся суть актуального состояния сайта.
Голландский штурвал — вид легкого удовлетворения без прямых прикосновений к половому органу
ВОТ! ВОТ ЧЕМ ВСЕ ЭТИ ЛЮДИ ЗАНИМАЮТСЯ!
Как-то недавно мне от чистого сердца мой товарищ по доброте душевной задарил «продвижение на 30 минут», я даже знать не знал что это и как это работает, никогда не пользовался услугами «платного кабинета».
Ну вроде бы задумка хорошая — мой авто увидят не только ребята из аудитории «Lacetti / Gentra», но и остальные, возможно они найдут что-нибудь интересное, будет обоюдоинтересное общение…
Знаете что произошло с первых же секунд?!
Началась истерика у индикатора уведомлений, значение 99+ было каждую минуту, плюсовали всё и вся без разбора, интервал между отметками моих записей был меньше секунды.
То есть это было похоже на изнасилование. Сказать что я был расстроен — ничего не сказать.
Людям было совершенно пофиг что написано, лишь бы проявить ту самую «активность» для увеличения своего рейтинга…
Задумка у рейтинга на нашем сайте была явно правильная, но реализация — ниже плинтуса.
От «еврейского пианино» до «индийской техподдержки»: краткая история лингвистической ксенофобии
«У соседа корова сдохла. Мелочь, а приятно» — зачастую именно по такому принципу относятся друг к другу люди в соседних странах. Если отбросить политес XXI века и заглянуть в словари столетней, а то и пятидесятилетней давности, станет ясно, что мы начали считаться с инаковостью иностранцев относительно недавно. «Нож» рассказывает лингвистическую историю ксенофобии и объясняет, почему стереотипы о чужаках так живучи.
О ксенофобии — страхе перед чужаками — заговорили в XX веке, но эта эмоция стара как само человечество. Испытывать неприязнь к иностранцам просто: они отличаются от нас — и для многих этого достаточно. Сколько оголтелых националистов хотя бы пытались увидеть другие страны, чтобы проверить обоснованность своей ненависти? Но градус отвращения возрастает в разы, когда иностранцы начинают вторгаться на их территорию в качестве захватчиков, иммигрантов или просто туристов. То, что раньше было опасением, становится ненавистью.
Ксенофобия действует на двух уровнях. Как отмечает лексиколог Джеффри Хьюз в своей книге об истории бранной речи, «основное концептуальное разделение в этой области происходит между общими терминами — „чужак“, „нарушитель“ — и более конкретными оскорблениями».
Получается, что сначала необходимо обозначить сам акт вторжения в чужую культуру, а потом подобрать наиболее обидный стереотип. Поэтому когда-то чужаков объединяли концепией ереси или неверности своей религии, а потом уже выясняли национальность.
Прежде чем перейти к конкретным темам, необходимо спросить: что выделяет конкретное слово? Какие качества подчеркиваются таким спорным лексиконом? В первую очередь мы сталкиваемся с классикой расистской терминологии: «нигеры» и «узкоглазые», «жиды» и «хачи».
База оскорбительной лексики может быть достаточно простой, но за ней скрывается сложный мир расовых и национальных стереотипов, многие из которых находятся в серой зоне. Стереотипы по своей природе редко полностью соответствуют действительности, но значительно помогают создать упрощенную картину мира. «Французская болезнь» (сифилис) и «уйти по-английски» — эти фразы не считаются оскорбительными, они остаются частью повседневного лексикона и перестают выделяться в потоке речи. Но в каком бы контексте ни произносились эти слова, они обладают накопительным эффектом и оседают на уровне подсознания, формируя стереотипы о «любвеобильных французах, пренебрегающих гигиеной» и «надменных британцах».
Деньги
Деньги, как известно, правят миром. Обладание деньгами означает успех, и зависть к тем, у кого их много, понятна. Конечно, «культура зависти» отнюдь не является исключительно националистическим явлением. Но когда к существующей ненависти примешивается зависть, получившееся сочетание становится взрывоопасным.
Король среди стереотипов — это нерушимая связь евреев и денег. Если оставить в стороне ростовщичество, о котором речь пойдет ниже, то торговля и деньги в европейских языках стали синонимом еврейского народа. Они не единственные, кому отведена эта роль, но, несомненно, главные.
Но специфичное отношение к евреям существует далеко за пределами Штатов.
Хорватское cifutariti — «хитрить, еврействовать» — означает действовать или говорить на еврейский манере, часто так говорят о мелкой торговле; польское szachrajstwo (от немецкого Schacher и арамейского sakhar — «выгода, прибыль») означает мелкую торговлю, манипуляции, аморальные или бессмысленные предприятия.
На идише Yiddishe bizness означает любое недоразумение с евреем, часто из-за того, что одна из сторон не придерживается строгого соглашения. В итальянском языке фраза trattar peggio d’un giudeo означает «обращаться с человеком хуже, чем с евреем», то есть поступать безжалостно.
В Италии giudeo («еврей») — это ростовщик, жестокосердный человек, juif во Франции означает и ростовщика, и акулу-молота. Немецкое Judenspiess (буквально: «еврейские весы») — термин, распространенный в антисемитской литературе, — переводится как ростовщичество.
В Скандинавии jodepris («еврейская цена») — непомерная цена. Немногие европейские языки связывают торговлю с какими-то другими национальными стереотипами. Голландское lombaerden («ломбардец») отсылает к банкирам Ломбардии, занимавшихся ростовщичеством; отсюда фраза Daer gaet men in den Lombaerd — «там цены заоблачно высоки». Во французском существует слово arabe — «араб», сленговый термин для обозначения ростовщика.
Работа и лень
В англиканском церковном гимне «Весь мир земных творений» есть строка: «Богач в своем замке, бедняк у ворот», — так викторианцы развивали концепцию «знай свое место». Но и здесь возникла национальная подоплека: богачами считались британские протестанты, а бедняками — ирландские крестьяне, которые умирали от голода на городских улицах в 1845–1849 годах.
Учитывая, что африканцы появились на «цивилизованном Западе» в качестве рабов и слуг, то неудивительно, что именно им посвящено большинство расистских терминов. Во французском чернокожих характеризуют в выражениях travailler comme un nègre — «работать как негр», traiter quelqu’un comme un nègre — «обращаться как с негром» и iI me faut un negre — «мне нужен негр». Во всех случаях речь идет о тяжелой неоплачиваемой работе, на которой с вами не будут считаться. В XVIII и XIX веках широко использовалось слово negrier (что-то вроде «негровоза») — так называли рабовладельческое судно или работорговца.
Типичные для африканцев того времени профессии тоже прочно связывались с расой — в английском языке любого чернокожего могли назвать cotton-picker («сборщик хлопка») или laundry-queen («королевой-прачкой»).
Доставалось не только им. Рассказ М.А. Булгакова «Китайская история» 1923 года открывается так: «Это был замечательный ходя, настоящий шафранный представитель Небесной империи, лет 25, а может быть, и сорока?» Ныне забытая кличка «ходя» была в ходу в первой половине ХХ века. Она относилась к китайским уличным торговцам, которые в изобилии встречались в Российской империи и на заре СССР. Сначала кажется, что это слово образовано от глагола «ходить», но источником его могло послужить и китайское 快点 (куай-дян) — «поторопись». Возможно частое повторение этого выражения стало со временем обозначать самих китайцев.
Если работников Африки и Востока обычно характеризуют с точки зрения их мускулатуры и степени, в которой ее можно эксплуатировать, то европейцев оценивают больше по их способностям или, вернее, по их отсутствию. Так, на корабельном сленге «голландский якорь» (не путать с голландским штурвалом!) — это крайне важный предмет, который был где-то забыт. Французское aller en germanie — «ехать в Германию» — означает «переделывать работу» (и, возможно, даже не относится к немцам, а происходит от фразы je remanie — «я переделываю»). Travailler pour le roi de Prusse — «работать на короля Пруссии», то есть много работать и ничего за это не получить. На Карпатах Blesch Arbet, «румынской работой», называют тяжелую физическую работу, которую в России назвали бы «молдавской» или «таджикской». Фраза Made in Germany, сегодня ставшая хорошей рекламой, еще в начале XX века была тем же, чем Made in China в 1990–2000-х годах. Британские газеты предупреждали читателей, что качество немецкой стали оставляет желать лучшего и призывали поддерживать отечественное производство.
Наверное, меньше всего трогают швейцарцев, что неудивительно для нации, столь последовательно соблюдающей нейтралитет. Однако есть одна область, в которой они все-таки отметились. Речь идет о типично «швейцарской» работе — портье в гостинице. Schweizer в Дании, «швейцар» в России, suisse во Франции, suizo в Испании — все эти слова означают означают привратника или консьержа.
Некоторые национальные прозвища обозначают не качество работы, а стремление уклониться от оной. В Южной Африке kaffir — универсальная кличка чернокожих — означает еще и бедного и ненадежного работника. Мексика, известная как Mananaland (от испанского manana — «завтра»), пополнила английский сленг термином never-sweat («непотеющий»), обозначающим на неторопливый стиль работы. Французы в вечной борьбе против британцев придумали фразу faire un lit a l’anglaise — «заправлять кровать по-английски», то есть небрежно и без уважения к гостям.
География
Топонимы тоже подвергаются издевке. Бывший еврейский квартал в индийском городе Кочин называют, пародируя американские и австралийские города, где которых существуют большие еврейские общины: Yidney (Сидней), Jew York, Jew Nersey (Нью-Джерси) и Jew Norker. В свою очередь, ньюйориканцами или неориканцами кличут пуэрториканцев, проживающих в Нью-Йорке.
«Страна восходящего солнца», любимая всеми газетчиками, — это, конечно, Япония. В США son of the forest («сын леса») и vanishing american («вымирающий американец») — это романтические образы коренных народов. Indian summer — «бабье лето» — сейчас считается нейтральным словосочетанием. Однако происхождение его может быть связано с indian giver — индейским дарителем. Это уничижительное американское выражение использовалось, чтобы описать дарителя с корыстными целями. Оно основано на культурном недопонимании между европейскими колонизаторами и коренными народами. Европейцы воспринимали приносимые индейцами предметы как подарки, в то время как те рассчитывали на обмен.
Еще один город-клише — Лондон. Раньше он плотно ассоциировался с клубами дыма, оставлявшими на зданиях осадок. После принятия в 1956 году Закона о чистом воздухе смог практически исчез, но в русском языке уже появился знаменитый туманный Альбион.
Прощание и трусость
Правильно уйти — это, видимо, тонкое искусство, раз так много выражений указывает на уход слишком ранний, слишком поздний, слишком похожий на бегство и так далее.
Выражение XVIII века to take French leave («уйти по-французски») обозначает привычку, вошедшую в моду во французском обществе и затем распространившуюся в Британии. Французы покидали прием, не прощаясь с хозяевами. Стоит отметить, что подобная форма ухода позволяла не нарушать оживленные разговоры. Однако со временем сформировался негативный образ, и к XIX веку to take French leave превратилось в поспешный отъезд в неловкой ситуации. Фраза прижилась: в Испании есть despedirse a la francesa — «исчезнуть как француз», в Голландии — een Fransch kompliment maken, «сделать французский комплимент», а в Германии — franzosischen Abschied nehmen, «попрощаться по-французски».
Однако и англичане прославились внезапными уходами. Венгерское angolosan tavozni, немецкое sich englisch empfehlen, итальянское andarsene all’inglese и французское s’en aller a l’anglaise — все это равнозначно русскому «уйти по-английски».
Вынужденное бегство означает польская фраза abszyd niemiecki — «немецкая отставка». Дезертиров и трусов в американском английском связывают с желтым цветом (yellow-bellied) — желтые мундиры раньше носили мексиканские солдаты.
Удача
Удача может по-разному характеризоваться в зависимости от того, кому она улыбнулась и насколько широко. В английском языке китайская удача (chinaman’s chance) — это скорее несчастье. Фраза родилась во время калифорнийской золотой лихорадки середины XIX века, когда китайских иммигрантов не пускали на многообещающие месторождения, и им приходилось работать в давно заброшенных местах.
Китайцами дело не ограничивается. Голландское «по-арабски» — per arabier — на студенческом сленге означает «по счастливой случайности». Устаревшее американское выражение nigger luck описывает хоть какую-нибудь удачу (и следует вспомнить немыслимую сейчас привычку трогать волосы чернокожих детей «на счастье»), а white man’s chance, намеренно противопоставляемый сhinaman’s chance, означает большую удачу, естественно заслуженную высшей расой. Наконец, итальянским выражением prendere il turco per i baffi, «схватить турка за усы», характеризуется особо удачная сделка.
На место устаревших выражений придут другие — у нас уже есть «индийская техподдержка» или «белорусские креветки». Мы можем продолжать нести знамя политкорректности и не показывать пальцем на соседа, но межнациональные конфликты никуда не денутся. Более того, мировая пандемия показала, насколько хрупким оказался глобализм — теперь пускать чужаков можно на своих условиях. Национализм продолжает набирать обороты, и кто знает, сколько еще выражений нужно придумать, чтобы показать насколько «мы» лучше «них».
Голландский штурвал
02 Jun 2016 в 17:25
02 Jun 2016 в 17:25 #1
Сегодня на работе мужики весь день говорили про какой-то голландский штурвал. Когда я их спрашивал, что это такое, они хихикали и ничего не говорили. Кто знает, это относится к мореплаванию или это что-то другое?
02 Jun 2016 в 17:26 #2
Я тебя разочарую, но к мореплаванию это отношения не имеет.
Разве что для моряков под «голубыми» парусами.
02 Jun 2016 в 17:27 #3
настолько жирно, что я так рофлил ещё в 2007
02 Jun 2016 в 17:27 #4
значение: способ мустурбации для двух парней при котором они типа могут остаться натуралами
(c) первая ссылка гугла
Сорре, толстая тема
02 Jun 2016 в 17:28 #5
02 Jun 2016 в 17:28 #6
02 Jun 2016 в 17:28 #7
Лучше оставаться в неведении.
02 Jun 2016 в 17:29 #8
Это короче артефакт из сталкера, зуб даю.
02 Jun 2016 в 17:29 #9
Мда, и ты хочешь, чтобы мы поверили, что тип с авой из фильма 5 бутылок водки не знает, что такое голландский штурвал? Слишком толсто, попробуйте потоньше
02 Jun 2016 в 17:31 #10
Ну, я точно не знаю, но это скорее всего такой способ держаться за «штурвал», скорее всего с чьей-то помощью 4Head
Голландский штурвал что это значит
По данным ООН, в России живет 11 млн иностранцев — это 8% населения страны. Живя с мигрантами бок о бок, мы очень мало о них знаем. Вместе с Mastercard и системой международных платежей Paysend разбираемся, кто они — иностранные граждане, почему решили выбрать Россию для жизни, с какими трудностями сталкиваются и как поддерживают связь с родиной.
Тугче Биртек, Турция
«Я родилась в турецком городе Измир. После окончания школы осталась в родном городе — поступила в Университет Эге, где изучала педагогику и иностранные языки. После выпуска я почти год проработала в государственной школе, но это сложный опыт. В Турции, чтобы работать в государственных учреждениях, нужно обо всем забыть и посвятить себя делу. А я этого не хотела и стремилась развиваться.
Мои переживания из-за будущего совпали с новыми знакомствами. Пара русских ребят училась в моем университете, и у нас с ними завязалась дружба. Они были из Казани и много говорили про этот город. Их рассказы так меня увлекли, что я начала читать книгу об истории Казани, а потом и вовсе решила переехать.
В 2017 году я поехала в Россию, чтобы посмотреть город, и мне так понравилось, что я решила продолжить учебу именно там. В следующем году поступила в магистратуру Казанского университета на переводческий факультет.
Не так важно, из какой страны переехала бы Тюгче. Из России она может поддерживать родных, где бы они ни находились, с помощью переводов Paysend, которые доступны в 90 странах. Заботьтесь о близких, переводите деньги из России за границу на карту Mastercard®. А если до 31 марта сделаете 15 международных переводов, то получите 1500 бонусных рублей на счет. Предложение действует до 31 марта 2022 года.
Приехать в другую страну как турист и как экспат — разные вещи. Я не знала русского языка, но в университете все общались со мной на английском. А вот с людьми вне вуза разговаривать было сложнее: в России английский знают не все.
Одна из проблем, с которой я никак не ожидала столкнуться, — это обмен турецких лир. Мне нужно было перевести деньги родителями, и я планировала поменять рубли на лиры в Казани. Но турецкая лира тогда сильно упала, и с обменом были большие проблемы, поэтому поменять деньги в банке я не могла. Тут мне просто повезло: мой друг ездил в Турцию, и у него остались лиры. Мы обменялись валютой (по очень честному друг для друга курсу!), и я смогла перевести родителям деньги.
Первое время было сложно привыкнуть, что в рублях много цифр, а денег-то все равно мало. Например, 5000 лир — это очень большая сумма (хватит на небольшое путешествие), а 5000 рублей — это стоимость продуктов на неделю.
Если бы Тюгче не повезло найти друга, то она могла воспользоваться переводами Paysend. Она отправила бы рубли, а на карту ее родителей пришли бы лиры. Ни ей, ни им не пришлось бы идти в банк или пункты обмена валюты: несколько минут — и деньги уже на карте.
Сейчас все проще. Везде работают банковские карты, и мы с родителями спокойно переводим деньги в удобной валюте. Кстати, заметила, что в России онлайн-переводы очень развиты. Например, есть приложения банков, с которыми можно мгновенно отправить деньги другу или узнать о зачислении зарплаты.
Я решила остаться в России, недавно подала документы на ВНЖ. Буду регистрироваться как самозанятая, чтобы давать уроки турецкого и английского и поддерживать родных. Хочу и дальше работать переводчиком. Тем более что у России и Турции всегда были тесные связи. В Казани они расширяются (приезжают делегации, проходят форумы), поэтому такие специалисты, как я, здесь востребованы».
Болат Искаков, Казахстан
«Я родился в Казахстане, а переехал в Москву учиться в 2014 году. С горем пополам выпустился и стал дипломированным преподавателем русского языка как иностранного. Ни дня не проработал по этой специальности.
Во время учебы искал, как подзаработать, вел социальные сети. В тот период я бы не справился без финансовой поддержки родителей. Потом начал изучать другие направления в digital. Сейчас работаю таргетологом в рекламном агентстве, а еще беру подработки.
Зарплату я получаю на карту. Родители не хотят принимать денежную помощь, поэтому поддерживаю сестренку: отправляю ей деньги с карты на карту через приложение. Я не пробовал другие способы, потому что мне кажется, что этот — самый безопасный.
С онлайн-переводами Paysend Болат точно не понесет неожиданных потерь. Единственное, что придется оплатить, — комиссию 49 рублей. В приложении Paysend все прозрачно. Вы выбираете страну получателя, вводите данные карты и сумму перевода. Валютный курс вам известен до совершения перевода, и он не меняется по пути.
Я с севера Казахстана, там много русскоязычных и русских. В целом ментально и психологически атмосфера быта и городской жизни в России и в Казахстане похожи, поэтому привыкать после переезда было не к чему.
Пока не понимаю, хочу ли я вернуться обратно в Казахстан. Когда живешь в Москве, как будто хочется домой, а как только возвращаешься на родину, то сразу хочется обратно в Россию. Здесь я зарабатываю больше, чем мог бы дома, и я рад, что в своем возрасте уже могу финансово помогать сестре».
Алина Абдулмахьянова, Узбекистан
«Я родилась в Ташкенте, но сама наполовину русская и наполовину татарка. Мои родители тоже родились в Ташкенте, но как оказались в Узбекистане их предки, они не знают. Мама с папой до сих пор там живут и не хотят никуда уезжать — говорят, что это их дом и у них здесь все уже сложилось.
У меня была русскоязычная школа и одноклассники. Для меня Ташкент — красивый город. Я спокойно прожила в нем 18 лет, не зная узбекского языка. В отличие от родителей, я еще в школе решила, что буду поступать в российский университет.
Переезд в Россию не был сложным. Конечно, менталитет узбеков иной: много традиций, но в остальном я не вижу больших различий.
На последнем курсе университета я подала документы по программе переселения соотечественников. Она облегчает переезд, но все равно это долгий процесс: помимо бумажной волокиты нужно сдать кучу анализов, а еще всех кандидатов собеседуют в посольстве.
Раньше мы с родителями переводили друг другу деньги через очень неудобную программу: сначала отправитель идет в банк, переводит деньги, потом в банк идет получатель и снимает их. Когда срочно нужны деньги, приходится совершать слишком много действий. Переводить с карты на карту было дорого из-за большой комиссии.
Через Paysend Алина может отправлять деньги родным намного быстрее и прямо из дома. Достаточно перевести сумму через приложение Paysend, и она автоматически конвертируется по выгодному курсу на счет родителей в узбекские сумы. Экономия денег и времени очевидна.
Сейчас я работаю копирайтером. Денег хватает, чтобы снимать квартиру, покупать продукты, развлекаться и финансово поддерживать родителей. Они не хотят переезжать в Россию, а я хочу помогать им финансово».
Сделать приятное, поздравить с праздником и поддержать близкого на расстоянии просто. За денежные переводы через Paysend на карту Mastercard® из России в другие страны до 31 марта вы получите 1500 бонусных рублей на счет Paysend. Времени запланировать подарки своим близким в других странах еще достаточно!