эмили дикинсон я чувствовала что мой мозг стал местом похорон
Я чувствовал похороны в своем мозгу и так же незаметно, как горе Эмили Дикинсон
Размер
Добавлен
Скачиваний
Добавил
Предмет
Тип работы
Факультет
Преподаватель
Я чу вствовал похороны в своем мозгу и так же незаметно, как горе Эмили Дикинсон
«Я чувствовал похороны в своем мозгу» и “так же незаметно, как горе”
Тема, представленная в стихотворении, двоякая. Тема-изоляция как в физическом, так и в эмоциональном плане. Прежде всего, это описание похорон и вещей, которые делают его традиционным. Во-вторых, существует формальность всего процесса. Спикер физически изолирован похоронной обстановкой. Психическое расстройство также делает говорящего эмоционально изолированным. Структура событий, изображенных в стихотворении (приход скорбящих, похороны и погребение), помогает развить тему.
В книге “так же незаметно, как горе” Эмили Дикинсон описывает то чувство, которое испытала, наблюдая, как лето превращается в осень. Говорящий возвращается из путешествия и пытается объяснить обстоятельства, которые его окружали. Например, в первой строфе говорящий говорит: “так же незаметно, как горе, прошло лето” (строфа 1, строка 1, 2). Такое описание подразумевает, что ее путешествие было гладким. Точно так же, как в “ я чувствовал похороны в своем мозгу”, в этом стихотворении также есть один оратор.
Тема стихотворения «незаметно, как горе» вырисовывается фигурами речи. Хотя эта тема-прохождение времени, которое отличается от темы “я чувствовал похороны в своем мозгу”, она также выводится через метафору времен года, дня и эмоций. В первой строфе говорящий описывает конец лета и сравнивает его с горем. Изменения, которые происходят, подробно описаны во второй строфе, когда говорящий описывает, как день становится короче. В третьей строфе оратор говорит о раннем наступлении ночи. Последняя строфа описывает конец лета. Все это представляет собой тему течения времени.
Использование стилистических приемов очевидно, как и в “ я почувствовал похороны в своем мозгу”. В романе “так же незаметно, как горе” использование стилистических приемов помогает читателю получить более глубокое ощущение предмета, а не просто сообщения. Такие метафоры, как “горе”, используются для описания того, как время проходит незаметно и ясно запечатлено “так же незаметно, как горе” (строфа 1, строка 1). Говорящий также описывает течение времени, сравнивая его с лодкой и птицей в последней строфе. Упоминается, что лето проходит “без крыла, без службы Киля” (строфа 4, строка 2, 3). Аллюзии на природу также важны для того, чтобы показать и изобразить течение времени.
В заключение следует отметить, что и “я чувствовал похороны в своем мозгу”, и “так же незаметно, как горе” схожи с точки зрения развития тем, использования стилистических приемов и отдельных ораторов. Тон этих двух стихотворений также используется для развития особого чувства. Однако стихи отличаются друг от друга темами и тонами. Автор развивает тему изоляции в стихотворении “Я чувствовал похороны в своем мозгу” и использует мрачный тон. Напротив, стихотворение “незаметно, как горе” характеризуется темой течения времени. Тона, представленные здесь, меланхоличны и позитивны.
«Я чувствовал похороны в своем мозгу» и “так же незаметно, как горе”
Тема, представленная в стихотворении, двоякая. Тема-изоляция как в физическом, так и в эмоциональном плане. Прежде всего, это описание похорон и вещей, которые делают его традиционным. Во-вторых, существует формальность всего процесса. Спикер физически изолирован похоронной обстановкой. Психическое расстройство также делает говорящего эмоционально изолированным. Структура событий, изображенных в стихотворении (приход скорбящих, похороны и погребение), помогает развить тему.
В книге “так же незаметно, как горе” Эмили Дикинсон описывает то чувство, которое испытала, наблюдая, как лето превращается в осень. Говорящий возвращается из путешествия и пытается объяснить обстоятельства, которые его окружали. Например, в первой строфе говорящий говорит: “так же незаметно, как горе, прошло лето” (строфа 1, строка 1, 2). Такое описание подразумевает, что ее путешествие было гладким. Точно так же, как в “ я чувствовал похороны в своем мозгу”, в этом стихотворении также есть один оратор.
Тема стихотворения «незаметно, как горе» вырисовывается фигурами речи. Хотя эта тема-прохождение времени, которое отличается от темы “я чувствовал похороны в своем мозгу”, она также выводится через метафору времен года, дня и эмоций. В первой строфе говорящий описывает конец лета и сравнивает его с горем. Изменения, которые происходят, подробно описаны во второй строфе, когда говорящий описывает, как день становится короче. В третьей строфе оратор говорит о раннем наступлении ночи. Последняя строфа описывает конец лета. Все это представляет собой тему течения времени.
Использование стилистических приемов очевидно, как и в “ я почувствовал похороны в своем мозгу”. В романе “так же незаметно, как горе” использование стилистических приемов помогает читателю получить более глубокое ощущение предмета, а не просто сообщения. Такие метафоры, как “горе”, используются для описания того, как время проходит незаметно и ясно запечатлено “так же незаметно, как горе” (строфа 1, строка 1). Говорящий также описывает течение времени, сравнивая его с лодкой и птицей в последней строфе. Упоминается, что лето проходит “без крыла, без службы Киля” (строфа 4, строка 2, 3). Аллюзии на природу также важны для того, чтобы показать и изобразить течение времени.
В заключение следует отметить, что и “я чувствовал похороны в своем мозгу”, и “так же незаметно, как горе” схожи с точки зрения развития тем, использования стилистических приемов и отдельных ораторов. Тон этих двух стихотворений также используется для развития особого чувства. Однако стихи отличаются друг от друга темами и тонами. Автор развивает тему изоляции в стихотворении “Я чувствовал похороны в своем мозгу” и использует мрачный тон. Напротив, стихотворение “незаметно, как горе” характеризуется темой течения времени. Тона, представленные здесь, меланхоличны и позитивны.
«Я чувствовал похороны в своем мозгу» и “так же незаметно, как горе”
Тема, представленная в стихотворении, двоякая. Тема-изоляция как в физическом, так и в эмоциональном плане. Прежде всего, это описание похорон и вещей, которые делают его традиционным. Во-вторых, существует формальность всего процесса. Спикер физически изолирован похоронной обстановкой. Психическое расстройство также делает говорящего эмоционально изолированным. Структура событий, изображенных в стихотворении (приход скорбящих, похороны и погребение), помогает развить тему.
В книге “так же незаметно, как горе” Эмили Дикинсон описывает то чувство, которое испытала, наблюдая, как лето превращается в осень. Говорящий возвращается из путешествия и пытается объяснить обстоятельства, которые его окружали. Например, в первой строфе говорящий говорит: “так же незаметно, как горе, прошло лето” (строфа 1, строка 1, 2). Такое описание подразумевает, что ее путешествие было гладким. Точно так же, как в “ я чувствовал похороны в своем мозгу”, в этом стихотворении также есть один оратор.
Тема стихотворения «незаметно, как горе» вырисовывается фигурами речи. Хотя эта тема-прохождение времени, которое отличается от темы “я чувствовал похороны в своем мозгу”, она также выводится через метафору времен года, дня и эмоций. В первой строфе говорящий описывает конец лета и сравнивает его с горем. Изменения, которые происходят, подробно описаны во второй строфе, когда говорящий описывает, как день становится короче. В третьей строфе оратор говорит о раннем наступлении ночи. Последняя строфа описывает конец лета. Все это представляет собой тему течения времени.
Использование стилистических приемов очевидно, как и в “ я почувствовал похороны в своем мозгу”. В романе “так же незаметно, как горе” использование стилистических приемов помогает читателю получить более глубокое ощущение предмета, а не просто сообщения. Такие метафоры, как “горе”, используются для описания того, как время проходит незаметно и ясно запечатлено “так же незаметно, как горе” (строфа 1, строка 1). Говорящий также описывает течение времени, сравнивая его с лодкой и птицей в последней строфе. Упоминается, что лето проходит “без крыла, без службы Киля” (строфа 4, строка 2, 3). Аллюзии на природу также важны для того, чтобы показать и изобразить течение времени.
В заключение следует отметить, что и “я чувствовал похороны в своем мозгу”, и “так же незаметно, как горе” схожи с точки зрения развития тем, использования стилистических приемов и отдельных ораторов. Тон этих двух стихотворений также используется для развития особого чувства. Однако стихи отличаются друг от друга темами и тонами. Автор развивает тему изоляции в стихотворении “Я чувствовал похороны в своем мозгу” и использует мрачный тон. Напротив, стихотворение “незаметно, как горе” характеризуется темой течения времени. Тона, представленные здесь, меланхоличны и позитивны.
«Я чувствовал похороны в своем мозгу» и “так же незаметно, как горе”
Тема, представленная в стихотворении, двоякая. Тема-изоляция как в физическом, так и в эмоциональном плане. Прежде всего, это описание похорон и вещей, которые делают его традиционным. Во-вторых, существует формальность всего процесса. Спикер физически изолирован похоронной обстановкой. Психическое расстройство также делает говорящего эмоционально изолированным. Структура событий, изображенных в стихотворении (приход скорбящих, похороны и погребение), помогает развить тему.
В книге “так же незаметно, как горе” Эмили Дикинсон описывает то чувство, которое испытала, наблюдая, как лето превращается в осень. Говорящий возвращается из путешествия и пытается объяснить обстоятельства, которые его окружали. Например, в первой строфе говорящий говорит: “так же незаметно, как горе, прошло лето” (строфа 1, строка 1, 2). Такое описание подразумевает, что ее путешествие было гладким. Точно так же, как в “ я чувствовал похороны в своем мозгу”, в этом стихотворении также есть один оратор.
Тема стихотворения «незаметно, как горе» вырисовывается фигурами речи. Хотя эта тема-прохождение времени, которое отличается от темы “я чувствовал похороны в своем мозгу”, она также выводится через метафору времен года, дня и эмоций. В первой строфе говорящий описывает конец лета и сравнивает его с горем. Изменения, которые происходят, подробно описаны во второй строфе, когда говорящий описывает, как день становится короче. В третьей строфе оратор говорит о раннем наступлении ночи. Последняя строфа описывает конец лета. Все это представляет собой тему течения времени.
Использование стилистических приемов очевидно, как и в “ я почувствовал похороны в своем мозгу”. В романе “так же незаметно, как горе” использование стилистических приемов помогает читателю получить более глубокое ощущение предмета, а не просто сообщения. Такие метафоры, как “горе”, используются для описания того, как время проходит незаметно и ясно запечатлено “так же незаметно, как горе” (строфа 1, строка 1). Говорящий также описывает течение времени, сравнивая его с лодкой и птицей в последней строфе. Упоминается, что лето проходит “без крыла, без службы Киля” (строфа 4, строка 2, 3). Аллюзии на природу также важны для того, чтобы показать и изобразить течение времени.
В заключение следует отметить, что и “я чувствовал похороны в своем мозгу”, и “так же незаметно, как горе” схожи с точки зрения развития тем, использования стилистических приемов и отдельных ораторов. Тон этих двух стихотворений также используется для развития особого чувства. Однако стихи отличаются друг от друга темами и тонами. Автор развивает тему изоляции в стихотворении “Я чувствовал похороны в своем мозгу” и использует мрачный тон. Напротив, стихотворение “незаметно, как горе” характеризуется темой течения времени. Тона, представленные здесь, меланхоличны и позитивны.
«Я чувствовал похороны в своем мозгу» и “так же незаметно, как горе”
Тема, представленная в стихотворении, двоякая. Тема-изоляция как в физическом, так и в эмоциональном плане. Прежде всего, это описание похорон и вещей, которые делают его традиционным. Во-вторых, существует формальность всего процесса. Спикер физически изолирован похоронной обстановкой. Психическое расстройство также делает говорящего эмоционально изолированным. Структура событий, изображенных в стихотворении (приход скорбящих, похороны и погребение), помогает развить тему.
В книге “так же незаметно, как горе” Эмили Дикинсон описывает то чувство, которое испытала, наблюдая, как лето превращается в осень. Говорящий возвращается из путешествия и пытается объяснить обстоятельства, которые его окружали. Например, в первой строфе говорящий говорит: “так же незаметно, как горе, прошло лето” (строфа 1, строка 1, 2). Такое описание подразумевает, что ее путешествие было гладким. Точно так же, как в “ я чувствовал похороны в своем мозгу”, в этом стихотворении также есть один оратор.
Тема стихотворения «незаметно, как горе» вырисовывается фигурами речи. Хотя эта тема-прохождение времени, которое отличается от темы “я чувствовал похороны в своем мозгу”, она также выводится через метафору времен года, дня и эмоций. В первой строфе говорящий описывает конец лета и сравнивает его с горем. Изменения, которые происходят, подробно описаны во второй строфе, когда говорящий описывает, как день становится короче. В третьей строфе оратор говорит о раннем наступлении ночи. Последняя строфа описывает конец лета. Все это представляет собой тему течения времени.
Использование стилистических приемов очевидно, как и в “ я почувствовал похороны в своем мозгу”. В романе “так же незаметно, как горе” использование стилистических приемов помогает читателю получить более глубокое ощущение предмета, а не просто сообщения. Такие метафоры, как “горе”, используются для описания того, как время проходит незаметно и ясно запечатлено “так же незаметно, как горе” (строфа 1, строка 1). Говорящий также описывает течение времени, сравнивая его с лодкой и птицей в последней строфе. Упоминается, что лето проходит “без крыла, без службы Киля” (строфа 4, строка 2, 3). Аллюзии на природу также важны для того, чтобы показать и изобразить течение времени.
В заключение следует отметить, что и “я чувствовал похороны в своем мозгу”, и “так же незаметно, как горе” схожи с точки зрения развития тем, использования стилистических приемов и отдельных ораторов. Тон этих двух стихотворений также используется для развития особого чувства. Однако стихи отличаются друг от друга темами и тонами. Автор развивает тему изоляции в стихотворении “Я чувствовал похороны в своем мозгу” и использует мрачный тон. Напротив, стихотворение “незаметно, как горе” характеризуется темой течения времени. Тона, представленные здесь, меланхоличны и позитивны.
Эмили Дикинсон — Звук похорон в моем мозгу
Эмили Дикинсон — Звук похорон в моем мозгу
Звук похорон в моем мозгу,
И люди в черном там
Все ходят — ходят — за моим
Рассудку попятам.
Но лишь усядутся они,
Как службы мерный бой —
Стучит — стучит — как барабан —
Над самой головой.
И слышу — ящик подняли,
И скрип — терпеть нет сил —
Их кожаных сапог возник —
И мир — заголосил,
Как будто небо — колокол,
А существо — лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен путь — и рухнул
Тогда рассудок сломленный,
И я лечу все вниз — и вниз —
И бьюсь о мир, и, каждый раз,
В сознании, оставляю жизнь.
Конец стихотворения — все стихи в оригинале.
Стихотворная библиотека. Становитесь участником и публикуйте свои собственные стихи прямо здесь
Стихотворное чудовище — многоязычный сайт о поэзии. Здесь вы можете читать стихи в оригинале на других языках, начиная с английского, а также публиковать свои стихи на доступных языках.
Найти стихотворение, читать стихотворение полностью, стихи, стих, классика и современная поэзия по-русски и на русском языке на сайте Poetry.Monster.
Read poetry in Russian, find Russian poetry, poems and verses by Russian poets on the Poetry.Monster website.
Yandex — лучший поисковик на русском языке
Qwant — лучий поисковик во Франции, замечателен для поиска на французском языке, также на других романских и германских языках
Эмили Дикинсон. Любимые стихи и их переводы ( 14 )
Из сотен прочитанных замечательных стихов Эмили Дикинсон я выбрала здесь самые любимые, сопроводив их прекрасным, на мой взгляд, переводом на русский язык. Авторов нескольких переводных стихов найти не смогла.
При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ею. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствие с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям.
Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти
Паук – сам из себя – прядет
Серебряный уток –
Разматывая, как танцор,
Мерцающий моток –
Его призванье – украшать
Убогость наших стен –
Как бы из пустоты – творя
Свой дивный гобелен –
Из мысли – целый мир соткать –
И радугу – из мглы –
Чтоб через час – комком свисать
С хозяйкиной метлы –
(пер. Григорий Кружков)
Семья Дикинсон занимала почтенное положение в Амхерсте, штат Массачусетс. Дед поэтессы был одним из основателей Амхерстского колледжа, где ее отец служил казначеем, одновременно занимаясь адвокатской практикой и политической деятельностью – однажды он даже избирался в Палату представителей Конгресса США. Выросшие дети не разлетелись из гнезда: старший брат Остин, женившись, жил в соседнем доме, младшая сестра Лавиния, как и Эмили, не вышла замуж.
Главным событием молодости Эмили Дикинсон стала, по-видимому, дружба с молодым адвокатом Бенджамином Ньютоном, проходившим практику в конторе ее отца. Он руководил чтением, учил восхищаться великой поэзией, понимать красоту и величие мира. В 1850 году он уехал из Амхерста, а три года спустя умер. Много позднее Дикинсон вспоминала: “Когда я была еще совсем девочкой, у меня был друг, учивший меня Бессмертию, – но он отважился подойти к нему слишком близко – и уже не вернулся”.
В разлуке с Ньютоном у Эмили созрела мысль посвятить свою жизнь поэзии. Но после смерти старшего друга источник ее стихов пересох. Новое дыхание пришло в конце 1850-х годов, в разгар эпистолярного романа с сорокалетним священником из Филадельфии Чарльзом Уодсвортом. Была ли это любовь, душевная привязанность или мистическая близость, ясно одно – это было чувство исключительной интенсивности. Оно породило настоящий творческий взрыв: подсчитано, что только за три года с 1862 по 1864 ею написано более семисот стихотворений.
В том же самом 1862 году случилось так, что Эмили Дикинсон завязала переписку с известным в Новой Англии литератором Томасом Хиггинсоном, ставшим на многие годы ее постоянным корреспондентом и “поэтическим наставником”, а также издателем первого ее сборника стихов – но уже после смерти поэтессы.
Я взял слова “поэтический наставник” в кавычки, потому что их отношения были своеобразны: в каждом письме Эмили просила у Хиггинсона оценки и совета, назвала себя смиренной ученицей, но ни разу не воспользовалась его советами и продолжала все делать по-своему. А он указывал на просчеты и огрехи в ее стихах – неправильные ритмы и рифмы, странную грамматику – все, что было индивидуальной, во многом новаторской манерой Дикинсон, и что сумели адекватно оценить лишь критики XX века.
Литературное наследие Эмили Дикинсон – около тысячи восьмисот стихотворений, большая часть которых была найдена в комоде после ее смерти, и три тома писем, многие из которых не менее замечательны, чем ее стихи.
(из предисловия к собственным переводам стихов Е.Д. )
Time is a Test of Trouble,
But not a Remedy-
If such it prove, it prove too
There was no Malady-
Сказали: «Время лечит».
Не лечит никогда.
Страданье, как и мышцы,
Лишь укрепят года.
Too few the mornings be,
Too scant the nigthts.
No lodging can be had
For the delights
That come to earth to stay,
But no apartment find
And ride away.
Здесь слишком кратки дни
И скудны ночи,
Чтобы могли они
Сосредоточить
Восторги, что здесь жить хотели,
Но не нашли приюта
И улетели.
The Road was lit with Moon and star—
The Trees were bright and still—
Descried I—by the distant Light
A Traveller on a Hill—
To magic Perpendiculars
Ascending, though Terrene—
Unknown his shimmering ultimate—
But he indorsed the sheen—
Звезда над полем – и луна
Осеребрила склон –
Далекий путник на холме
Сияньем окружен –
Какую он штурмует высь –
Печальный сын равнин?
Но эту даль и млечный свет –
Он оправдал – один –
(пер. Григорий Кружков)
To mend each tattered Faith
There is a needle fair
Though no appearance indicate
‘Tis threaded in the Air
And though it do not wear
As if it never Tore
‘Tis very comfortable indeed
And spacious as before
Чтоб аккуратно зачинить
Изодранную Веру –
Нужна невидимая нить –
Из воздуха – к примеру –
Стежок невидимой иглы –
Взгляните – вот как ловко –
И вновь она – целехонька –
Сияет, как обновка!
(пер. Григорий Кружков)
How much the present moment means
To those who’ve nothing more —
The Fop — the Carp — the Atheist —
Stake an entire store
Upon a Moment’s shallow Rim
While their commuted Feet
The Torrents of Eternity
Do all but inundate —
Как много значит миг для тех,
Кто только им богат!
Повеса – Щеголь – Атеист –
Лелеют – будто клад –
Один быстротекущий миг –
Пока у самых ног
Вскипает – затопляя их –
Бессмертия поток –
(пер. Григорий Кружков)
A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie
Одна случайная строка
Порой зацепит глаз –
Когда творца простыл и след –
Сильна зараза фраз –
И через целые века,
Быть может, ты вдохнешь –
Того отчаянья туман –
Той малярии дрожь.
(пер. Григорий Кружков)
I held a Jewel in my fingers –
And went to sleep –
The day was warm, and winds were prosy –
I said «‘Twill keep» –
Я сжала аметист в руке –
И спать легла –
“Он мой, – шептала я сквозь сон –
В нем нету зла”.
Проснулась – где мой талисман?
Исчез – во сне –
Лишь аметистовая грусть –
Осталась мне –
(пер. Григорий Кружков)
If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, til my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land,
If certain, when this life was out—
That yours and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state— its sting.
Шепни, что осенью придешь –
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.
А если год придется ждать –
Чтобы ускорить счет –
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.
И если впереди – века,
Я буду ждать – пускай
Плывут века, как облака
В заокеанский рай –
И если встреча суждена
Не здесь – в ином миру,
Я жизнь сдеру – как шелуху –
И вечность изберу –
Но мне – увы – неведом срок –
И день в тумане скрыт –
И ожиданье – как оса
Голодная – язвит.
(пер. Григорий Кружков)
It dropped so low – in my Regard –
I heard it hit the Ground –
And go to pieces on the Stones
At bottom of my Mind –
Yet blamed the Fate that flung it – less
Than I denounced Myself,
For entertaining Plated Wares
Upon My Sliver Shelf –
Столь низко пал – в моих глазах –
Я видела – как он –
Вдруг раскололся на куски –
Издав печальный звон –
Но не судьбу бранила я –
А лишь себя одну –
Что вознесла – такой предмет –
В такую вышину –
(пер. Григорий Кружков)
Not all die early, dying young—
Maturity of Fate
Is consummated equally
In Ages, or a Night—
A Hoary Boy, I’ve known to drop
Whole statured—by the side
Of Junior of Fourscore—’twas Act
Not Period—that died.
Не всяк умерший молодым
Безвременно поник –
Бывает юноша – седым,
Ребячливым – старик.
Судьба свершается над тем,
Кто стать собой успел –
Деяний счет, а не годов
Решает – кто созрел.
(пер. Григорий Кружков)
To pile like Thunder to its close
Then crumble grand away
While Everything created hid
This — would be Poetry —
Or Love — the two coeval come —
We both and neither prove —
Experience either and consume —
For None see God and live —
Нагромоздить миры – как гром –
И разнести их в прах –
Чтоб содрогнулись все и вся –
Вот это – о стихах –
И о любви – они равны –
То и другое – Вспых –
И – Тьма – кто Бога увидал –
Тому не быть в живых –
(пер. Григорий Кружков)
The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water’s all,
A Flower’s unobtrusive Face
To punctuate the Wall,
A Fan, perhaps, a Friend’s Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
Что нам потребно в смертный час?
Для губ – воды глоток,
Для жалости и красоты –
На тумбочке цветок,
Прощальный взгляд – негромкий вздох –
И – чтоб для чьих-то глаз –
Отныне цвет небес поблек
И свет зари погас.
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Мысль умирает, говорят,
Лишь произнесена.
А я скажу,
Что в этот миг
Рождается она.