ариэля рамиреса рождество господне
Известная Мелодия, всегда звучала в программе «В мире животных» в исполнении оркестра Поля Мориа. Автором мелодии является аргентинский композитор Ариэль Рамирес, который написал кантату для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Лу;на (F;lix Luna) (1964). Кантата состоит из 12 частей, а ее десятая часть называется «Паломничество» (исп. La peregrinaci;n, huella), и она как самостоятельная песня до сих пор очень популярна в испаноязычном мире.
Ариэль Рамирес — один из самых известных аргентинских композиторов XX века, пианист и дирижер, ушедший от нас не так давно, в 2010-м.
Царствие ему Небесное.
Это перевод с испанского!
Видео https://www.youtube.com/watch?v=cyXo3Pw4MqQ
Шли Иосиф с Марией сквозь холод ветров
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
По тернистым дорогам, терновым местам…
«Нет нигде нам приюта», – шептали уста.
«Полевой мой цветочек, бессонный сверчок»,
— Все сильнее под сердцем стучит кулачок.
«Где родишься сыночек под солнцем, звездой,
Средь колючей крапивы, мой милый, родной?»
Шли Иосиф с Марией сквозь холод ветров
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
* *
Шли Иосиф с Марией, глаза как миндаль.
То дожди, злые вьюги, на сердце печаль.
Через горы, долины, под звёздным шатром
С тихой верой искали приют или дом…
Шли Иосиф с Марией сквозь холод ветров
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.
Шли Иосиф с Марией, в которой сокрыт
Был Творец всей Вселенной от всех глаз людских,
По тернистым дорогам, терновым местам…
«Нет нигде нам приюта», – шептали уста.
«Полевой мой цветочек, бессонный сверчок»,
— Все сильнее под сердцем стучит кулачок.
«Где родишься сыночек под солнцем, звездой,
Средь колючей крапивы, мой милый, родной?»
Шли Иосиф с Марией чрез горы, леса
С кротким Богомладенцем и сыном Творца.
* *
Шли Иосиф с Марией, глаза как миндаль.
То дожди, злые вьюги, на сердце печаль.
Через горы, долины, под звёздным шатром
С тихой верой искали приют или дом…
Шли Иосиф с Марией чрез горы, леса
С кротким Богомладенцем и сыном Творца.
И идут шаг за шагом с младенцем Иосиф с Марией.
Gm Cm F7 B7+
Шли Иосиф с Марией сквозь холод ветров
Gm Cm D7 Gm
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
G7 Cm F7 B7+
По тернистым дорогам, терновым местам…
Gm Ab9 D7 Gm
«Нет нигде нам приюта», – шептали уста.
«Полевой мой цветочек, бессонный сверчок»,
— Все сильнее во чреве стучит кулачок.
«Где родишься сыночек под солнцем, звездой,
Средь колючей крапивы, мой милый, родной?»
G7 Cm F7 B7+
Шли Иосиф с Марией сквозь холод ветров
Gm C D7 G
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
* *
Шли Иосиф с Марией, глаза как миндаль.
То дожди, злые вьюги, на сердце печаль.
Через горы, долины, под звёздным шатром
С тихой верой искали приют или дом…
Шли Иосиф с Марией сквозь холод ветров
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.
G69
И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.
Вот ещё переводы этой замечательной песни! Выбирайте кому что по душе, если найдёте ещё, то пришлите и мне!
Произведение: Рождество Господне (Navidad Nuestra)
Знаменитая мелодия в исполнении оркестра Поля Мориа, использованная для заставки телепередачи «В мире животных», является переработкой десятой части кантаты аргентинского композитора Ариэля Рамиреса «Наше Рождество», сообщил представитель Русской Православной Церкви при Совете Европы игумен Филипп (Рябых). Причем сам композитор заимствовал ее из народных религиозных гимнов, пишет «Интерфакс-религия».
Мелодия еще известна как «Жаворонок», Allouette. Ноты прилагаются.
В оригинале это отрывок из кантаты для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (Félix Luna) (1964) и называется «Паломничество» (исп. La peregrinación), и он до сих пор очень популярен в испаноязычном мире. В ней поется о путешествии Марии и Иосифа в Вифлеем. Так что все советские атеистические годы, слушая заставку знаменитой передачи, мы, не зная того, слушали музыку, посвященную Рождеству Христову.
По словам священника, «удивительно, как Господь заботится о нас и находит пути присутствовать среди нас, даже когда мы отказываемся от Него, как было в безбожное время».
Примечательно, что совместно с Николаем Дроздовым программу с 1977 по 1990 г. вел Василий Песков. Журналист Песков настоящее признание читателей получил после публикации серии материалов об отшельниках-староверах, которые бежали в 30-х гг. от сталинских репрессий в тайгу и с тех пор жили в изоляции.
Предлагаем послушать как отрывок в исполнении оркестра Поля Мориа, так и полностью кантату в исполнении тенора Хосе Карераса (Laredo Choral Salve, Bilbao Choral Society. Conductor Damian Sanchez).
A la huella, a la huella, Jose y Maria, por las pampas heladas, cardos y hortigas. A la huella, a la huella, cortando campo, no hay cobijo ni fondas, sigan andando. Florecita del campo, clavel del aire, si ninguno te aloja, adonde naces? donde naces florcita que estas creciendo, palomita asustada, grillo sin sueño. A la huella, a la huella, Jose y Maria, con un Dios escondido… nadie sabia! A la huella, a la huella, los peregrinos. Prestenme una tapera, para mi niño. A la huella, a la huella, soles y lunas, dos ojitos de almendra, piel de aceituna. Ay, burrito del campo! Ay, buey barcino! que mi niño ya viene, haganle sitio un ranchito de quincha solo me ampara dos alientos amigos, la luna clara. A la huella, a la huella, Jose y Maria, con un Dios escondido… nadie sabia! A la huella, huellita, Jose y Maria.
Вот идут шаг за шагом Иосиф, Мария Все идут через горы, селенья, поля, По долам, по заросшим крапивой местам… «Нет приюта нигде», — тихо молвят уста. Неизвестность тревожит: если скоро рожать, Не в дороге быть надо, а дома лежать. Где родишься, цветочек, бессонный сверчок? Всё сильнее во чреве стучит кулачок. Шли Иосиф с Марией дорогой отцов С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов. Всё идут шаг за шагом и глаз не сомкнут, То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну. Им богатых хоромов не нужен прием — Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем. Примут даже развалины в час Рождества Ниспослание Духа и плод естества, Закуток неприглядный с тростниковой стеной… А с Востока волхвы жаждут встречи со Мной. Шли Иосиф с Марией дорогой отцов С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов. И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.
Автором является аргентинский композитор Ариэль Рамирес (Ariel Ramírez), который написал кантату для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (Félix Luna) (1964). Кантата состоит из 12 частей (здесь ее можно послушать всю: http://music.yandex.ru/#/track/397505/album/40739), а ее десятая часть называется «Паломничество» (исп. La peregrinación, huella), и она как самостоятельная песня до сих пор очень популярна в испаноязычном мире.
Услышав песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса, французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) попросил поэта-песенника Пьера Деланоэ (Pierre Delanoë) сделать адаптацию и тот использовал созвучие первых слов оригинала A la huella (русск. В след) и французского слова Alouette (Жаворонок).
Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 года, после чего её аранжировал Поль Мориа (Paul Mauriat), и она стала всемирно известной эстрадно-симфонической композицией (в том числе, именно версия Поля Мориа была использована в заставке передачи «В мире животных «, благодаря чему, в основном, и известна большинству жителей пост-СССР). Вот так всё сложно 🙂
Испанский текст Феликса Луна:
A la huella, a la huella
José y María
por los campos helados
cardos y ortigas
A la huella, a la huella
por tanto campo
no hay cobijo ni fonda
siguen andando
Florecitas del campo,
flores del aire
si ninguno te aloja
a dónde naces
Donde naces florcita
que estás creciendo
palomita asustada,
grillo sin sueño
Y a la huella, a la huella
los peregrinos
prestarme una tapera
para mi niño
Y a la huella a la huella
soles y lunas
los ojitos de almendra,
piel de aceituna
Hay un rico del campo,
un buen parsino
mi niño esta viniendo,
por favor, háganle sitio
Un ranchito de quinchas
sólo me ampara
dos alientos amigos,
y la luna clara
A la huella, a la huella
José y María
con un Dios escondido
nadie sabía
A la huella, a la huella.
Перевод (не дословный):
След в след — рядом шагают
Иосиф с Марией.
По равнинам бескрайним
И склонам пологим.
Нет нигде им приюта
На пыльной дороге.
И бредут потихоньку
Усталые ноги.
Мир не знал, что на Землю
Приходит Спаситель.
Где ж младенцу родиться —
Поля, подскажите!
Небеса, свет пошлите.
Свет звёздный, чудесный.
Будет он путеводным
К заветному месту.
Будет лик его светел,
На солнце, похожий.
Как миндаль — будут глазки,
Оливковой — кожа.
Скоро должен на свет
Мой малыш появиться.
Где пристанище наше
И где нам укрыться?»
Кров найдут — он их примет,
Защитою станет.
И луна с небес чистых
Светить не устанет!
Так, Иосиф с Марией
Шагают, шагают.
То, что Бог — их младенец.
Никто и не знает!
Ариэль Рамирес: Аргентинский «отец» французского Жаворонка 🎼
Ариэль Рамирес (Ariel Ramirez; 1921-2010) — один из самых известных аргентинских композиторов XX в., пианист, дирижер; посвятил жизнь сбору и исследованию традиционной музыки народов Южной Америки. Автор знаменитой мелодии, известной как «Жаворонок», которая получила мировую популярность в исполнении оркестра Поля Мориа (фр. Paul Mauriat, 1925-2006; французский композитор, аранжировщик, дирижер).
Музыкальные произведения Рамиреса исполнялись такими мировыми звездами испанской оперы, как Пласидо Доминго (исп. Jose Placido Domingo), Хосе Каррерас (исп. Jose Carreras), Монсеррат Кабалье (исп. Montserrat Viviana Concepción Caballе) и т.д.
Начало творческого пути
Ариэль Рамирес родился в 4 сентября 1921 г. в городе Санта-Фе (исп. Santa Fe) на северо-востоке Аргентины.
Его отец, который по профессии был учителем, очень хотел, чтобы сын пошел по его стопам. Однако Ариэль выбрал музыкальную карьеру и обучался игре на фортепьяно в родном городе. Первоначально он увлекся танго, затем, завороженный музыкой гаучо и креолов, переключился на изучение народных аргентинских напевов.
Начинающий композитор продолжил свои фольклорные исследования в Кордове (исп. Córdoba), где он встретил великого аргентинского гитариста, автора песен, фолк-исполнителя Атауальпа Юпанки (исп. Atahualpa Yupanqui; 1908-1992), которым был очарован.
Совместно с Юпанки он посетил северо-восточную область Аргентины, где продолжил исследование традиционных народных ритмов. В то же время Рамирес продолжил музыкальное образование в Национальной Консерватории Буэнос-Айреса по классу классической композиции. В 1946 г. он сделал свою первую запись с RCA (англ. Radio Corporation of America).
Начинающий композитор продолжил изучение классической музыки в Мадриде, Риме и в Вене (1950-1954). После чего он вернулся в Аргентину и основал Фольклорную Компанию (исп. «Compania de Folklore Ariel Ramirez»).
«Креольская месса»
Одна из самых известных композиций Рамиреса — «Креольская месса» («Misa Criolla», 1964) для тенора, смешанного хора, фортепиано и народных инструментов. Рамирес написал Мессу с одобрения латиноамериканской католической иерархии и в тесном сотрудничестве с церковными консультантами.
В Латинской Америке XVIII-XIX вв. фольклорные мелодии часто рождались из европейской церковной музыки. По существу, Рамирес совершил обратный ход: «Misa Criolla» — это настоящая католическая месса, разные части которой выполнены в различных жанрах латиноамериканской народной музыки. Выпущенный Рамиресом альбом состоял из 2-х частей, все фрагменты написаны на стихи выдающегося аргентинского поэта Феликса Луна (исп. Félix Luna).
Помимо удивительной музыки Рамиреса слушателей завораживают волшебные стихи Феликса Луны о путешествии двух близких людей и ожидании рождения сына Божьего:
Неизвестность тревожит: если скоро рожать,
Не в дороге быть надо, а дома лежать.
Где родишься, цветочек, бессонный сверчок?
Всё сильнее во чреве стучит кулачок.
Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов…»
(«Странники», автор художественного перевода неизвестен)
«Misa Criolla» записывалась с такими известными вокалистами, как Мерседес Соса (исп. Haydee Mercedes Sosa; 1935-2009) — «Голос Латинской Америки» и Хосе Каррерас (исп. José Carreras; г/р 1946) — выдающийся испанский оперный певец.
Американский ежедневник «Washington Post» охарактеризовал «Креольскую Мессу» как «ошеломительный артистический успех, в котором автор объединил испанский текст с народными инструментами и традиционными южноамериканскими ритмами».
«Жаворонок»
Дальше произошла необычайная история.
Однажды, услышав в исполнении знаменитой аргентинской певицы Мерседес Сосы фрагмент из кантаты «Рождество Господне», который называется «Паломничество» (исп. «La peregrinación»), французский шансонье Жиль Дриу — его настоящее имя Жан-Поль Чапуйис (фр. Jean-Paul Chapuisat; г/р 1934) — попросил известного поэта-песенника Пьера Деланоэ сделать французскую адаптацию.
Автор многих мировых хитов использовал созвучие первых слов оригинала «A la huella…» («По стопам…») и французского слова «Alouette» («Жаворонок»). Жиль Дриу спел эту версию на французском телеканале в 1968 г., и песня моментально стала эстрадным шлягером, а спустя некоторое время ее аранжировал Поль Мориа. Эстрадно-симфоническая композиция в исполнении оркестра под управлением выдающегося композитора и дирижера вскоре приобрела всемирную известность.
Прекрасная мелодия, которую всем известна как «Жаворонок» (фр. Alouette) в исполнении оркестра Поля Мориа, много лет использовалась в заставке популярной советской телепрограммы «В мире животных». Это музыкальное произведение до сих пор необычайно любимо в испаноязычном мире.
Так изначально классический евангельский сюжет о путешествии Иосифа и Марии в Вифлеем, в ходе которого Мария родила в хлеву Иисуса Христа, был превращен французами в сентиментальную песню про окончание лета, уходящую любовь и маленького жаворонка:
«Жаворонок, не волнуйся, лето вернется…»
Семья
У Рамиреса с супругой, музыковедом Нормой Инес Куельо (исп. NormaInesQuelho), было трое детей: дочери Мариана и Лора, и сын Факундо.
Творческое наследие
«Креольская Месса» (1964) стала началом наиболее плодотворного периода творческой деятельности композитора: «Диктаторы» («Los Dictadores»; 1965); кантата «Каудильо» («Loscaudillos», 1965); кантата «Аргентинские женщины» («Mujeres Argentinas»; 1969); «Южноамериканская кантата» («Cantatasudamericana», 1972); «Триптих Мокови» («Trípticomocoví», 1980); «Потерянная сестра» («Lahermanitaperdida», 1980); «Месса мира и справедливости», написанная по текстам Иоанна Павла II («Misaporlapazylajusticia», 1980).
Перу Рамиреса принадлежит красивая самба «Альфонсина и море» (исп. «Alfonsina y el Mar», 1969). Песня написана в честь поэтессы Альфонсины Сторни, покончившей с собой в 1938 г. Эту песню исполняли такие звезды как Мерседес Соса, Виолета Парра, Альфредо Крауса, Авишая Коэна, Жозе Каррера, а также многие популярные певцы, включая Шакиру, Мигеля Босе, Андреса Каламаро и Палому Сан Басилио.
«Альфонсина и море» была создана в сотрудничестве с Феликсом Луна.
С непревзойденным Луна были созданы такие хиты, как «Аргентинские Женщины», воспевающий отважных женщин — борцов за свободу, и «Южноамериканская Кантата».
Общественная деятельность
В 1970 г. Рамирес был избран председателем Союза Писателей и Композиторов Аргентины (SADAIC). На этом посту он отслужил два 4-летних срока (до 1978 г). В 1993 г. композитор был вновь избран на руководящую должность, пока из-за проблем со здоровьем не вынужден был уйти (2004 г.) в отставку.
Кончина
В последние годы Рамирес страдал недугом, в результате которого почти полностью потерял память. В начале 2010 г. композитор тяжело заболел пневмонией и был госпитализирован в клинику Монте-Гранде (исп. Monte Grande), пригорода Буэнос-Айреса.
18 февраля, на 89-м году жизни Ариэль Рамирес умер. Он был похоронен 21 февраля на национальном кладбище Ла-Чакарита (исп. Cementerio de Chacarita), крупнейшем в Аргентине, где отведены специальные места для захоронения выдающихся писателей, художников, музыкантов, актеров.
Любопытные факты
Ариэля рамиреса рождество господне
Поёт хор Валаамского монастыря
Полвека назад, 17 апреля 1968 года, впервые в телеэфир вышла программа «В мире животных». Она была узнаваема миллионами по красивой заставке и музыке Поля Мориа. Но мало кто знал, что на самом деле этот композитор только сделал свою аранжировку композиции «Паломничество» аргентинского композитора Ариэля Рамиреса.
Послушайте, как звучит знаменитая мелодия в оригинале в исполнении хора Валаамского монастыря и солиста Бориса Петрова. Выступление в Исаакиевском соборе, Санкт-Петербург, 2014.
А вот она та самая известная всем советским телезрителям заставка.
Ариэль Рамирес — знаменитый аргентинский композитор, современный классик. Он родился 4 сентября 1921 года, много жил в Европе, но все же большую часть жизни — на родине, в Аргентине, где и умер 18 февраля 201
Свои 88 лет жизни Ариель Рамирес посвятил развитию классических жанров в аргентинской музыке, а также собиранию фольклора, песен и ритмов Южной Америки. Больше всего его привлекала музыка гаучо и креолов, он собрал и издал более 400 песен разнообразных этнических групп в Аргентине.
Эти же интонации и ритмы Рамирес включал в свои серьезные произведения, как, например, «Misa Criolla», которая, кстати, одна из первых католических месс, написанных не на латыни, а на кастильском испанском (Ватикан к тому времени уже разрешил сочинять музыку на литургические тексты, написанные на каком-либо национальном язы
У Рамиреса много религиозной музыки, что для латиноамериканского музыканта отнюдь не удивительно. Кантата Судамерикана, «Месса за мир и справедливость» на тексты Иоанна-Павла II. И так далее. Были и другие произведения, и много киномузыки, но все-таки большая часть наследия Ариэля Рамиреса — это именно духовная музыка. Именно оттуда происходит и «герой» этой статьи.
Не ближний свет — Аргентина. Однако же каждый советский человек знал кусочек «Рождественской кантаты» неизвестного композитора из далекой страны.
Удивительное дело. Это сейчас можно послушать эту часть кантаты («Паломничество») в оригинальном варианте — хотя бы в исполнении Хора Валаамского монастыря.
А раньше и послушать никак нельзя было. Как же эта отдельная мелодия добралась в СССР через Атлантический океан и всю Европу?
Этому есть простое объяснение. Мелодию из кантаты «Рождество Господне» Ариэля Рамиреса услышали во Франции. Французы оценили потенциал мелодии, изменили начальное «A la huella» — «по стопам» — на французское Alouette — жаворонок.
И песня стала французской. Жаворонок стал по-французски легким, немного беззаботным, вне религиозного контекста, но не утратил при этом некоторую положенную грусть-печаль.
Песню аранжировал Поль Мориа, и «Жаворонок» полетел дальше и залетел далеко на восток. В СССР в это время готовились первые выпуски новой телевизионной программы «В мире животных». И французский «Жаворонок», он же аргентинское «Паломничество», сразу и навсегда прижились и на новом месте.
И ведь дали разрешение! На высшем уровне, легко, без затей и выматывающих душу выяснений.
История довольно милая, в ней нет никаких подводных камней. И передача прекрасная, и музыка к ней подходящая.
Автор: Галя Константинова
Странно. Не смогла вставить картинку в верхнем редакторе.