учебное пособие по авиационному английскому
Учебное пособие по авиационному английскому
Грамматика авиационного английского языка.
Содержит в краткой форме грамматические явления, встречающиеся
в авиационном регистре английского языка, а также упражнения с использованием материала данных явлений.
Level 1 is for students with a basic knowledge of general English who now require an elementary course in English for specific purposes.
Материал курса представлен настолько универсально, что он мотивирует учащихся не только к дальнейшему изучению языка, но и к совершенствованию своих познаний в профессии. Развитие всех четырех речевых навыков в данном пособии осуществляется в процессе выполнения упражнений и заданий, основанных на реальных жизненных ситуациях. Блок грамматики, в котором каждая грамматическая конструкция сопровождается детальными описаниями, направлен на практическое усвоение теоретического материала.
Ядро курса составляют материалы, владение которыми необходимо в каждой сфере деятельности, поэтому использование пособия будет полезным для всех желающих совершенствовать и разнообразить свой английский.
Издательство: Pearson Longman
Год выхода: 2008
Авторы: Bonamy David, Jacques C.
Объем: 48 страниц
Формат: pdf
Язык: английский
Размер файла: 3 Мб
🌐 Пособие по переводу технической литературы. а/к S7
Настоящее пособие предназначено для летных специалистов, стремящихся оптимизировать и углубить профессиональные знания, развить навыки самостоятельной работы и в сжатые сроки (130 часов) обеспечить адекватное понимание английского технического текста. Пособие рассчитана на слушателей со средним уровнем языка, прошедших специальное тестирование по общему английскому языку.
Помимо правил-инструкция для преодоления грамматических и синтаксических трудностей при чтении, уделено внимание способам образования новых слов, сокращениям, приводятся справочные материалы и терминологический минимум.
🔵РАДИООБМЕН НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. (Архарова)
Учебник предназначен для изучающих основы радиотелефонной связи.
Учебник включает краткий фонетический справочник, грамматический комментарий, слова и словосочетания, систему упражнений, ситуаций и тестов. Лексический материал содержит как стандартную, так и дополнительную (нестандартную) фразеологию.
Учебник предназначен для специалистов УВД, дополнительный материал предназначен для экипажей вертолетов.
Неплохая книжка, для изучения английского радиообмена.
Основы ведения радиотелефонной связи на английском языке по стандартам ИКАО.(Попова Г.В.)
Рассмотрены, конечно, только самые основные и элементарные случаи. Но основной упор данного курса делается на количество повторений и понимание основ фразеологии радиообмена: авиационный алфавит, стандартизация фраз и сокращений, опускание грамматики во многих случаях.
Все это делается для упрощения процедуры связи между экипажем ВС и службой ОВД.
Подготовка к TOEFL
TOEFL (расшифровывается как Test of English as a Foreign Language) был разработан для тестирования навыков владения английским языком.
Иллюстрированный словарь поможет ученикам усвоить основную лексику. 4 000 слов представлены в 100 тематических разделах. Модели диалогов, способствующих использованию слов при общении. К словарю прилагаются 8 Audio CD, Книга учителя, Рабочая тетрадь, а также Песенник. Таким образом обычный словарь в картинках превращается в полноценный коммуникативный курс.
Picture Dictionary (New + Old Edition)
Workbook
Teacher’s Guide
Audio
Song Album (Book + Audio)
Шавкунова Л.В. Авиационный английский.
Учебное пособие по изучению дисциплины «Профессионально-ориентированный английский язык» для курсантов средних и высших летных училищ.
Содержит аутентичные авиационно-окрашенные тексты и упражнения для формирования, развития и закрепления лексических навыков авиационного английского языка. Разработано в соответствии с государственным общеобразовательным стандартом Российской Федерации и программой обучения студентов высших и средних летных училищ. Предназначено для проведения практических занятий со студентами по дисциплине «Профессионально-ориентированный английский язык». Рекомендовано для преподавателей авиационных УТЦ, пилотов авиакомпаний.
Список самых часто задаваемых вопросов. Удачи в подготовке!
1) What is your name?
2) Could you introduce yourself?
3) Could you spell your surname, please?
4) Where do you come from?
Could you tell a bit about your native city? Where is it located?
What is it famous for?
5) What was the reason of moving to Moscow?
6) What is your current position?
7) Where are you educated to be a pilot?
8) Why did you become a pilot?
9) It sounds nice. But nevertheless where would you be working now if you were not a pilot?
10) What are advantages and disadvantages of pilot’s job?
11) Are there any ways for pilots to improve their professional skills?
12) Tell a few words more about your flight experience.
13) What are your future plans?
14) Why did you choose it?
15) What will be your working responsibilities and duties when you start dealing with carrying passengers?
16) But if something happens what actions should be taken?
17) Let’s take for example a problem with a passenger.
18) O’key. Go on with duties, please.
19) I hope you realize how demanding the process of transferring to the other aviation field could be … Let’s take for example English. This language is becoming more and more essential in pilots job, isn’t it?
Why English?
Is English essential in pilot’s job?
20) What can you tell about your level of English at the moment?
21) Anyone should be able to have a break from time to time, even if he is a workaholic! So, could you tell a few words about your spare time?
22) What personality is a civil pilot supposed to be?
Oxford English for Aviation
учебник английского языка для пилотов и авиадиспетчеров
FOR PAGE SEARCH PRESS F3
Этот учебник был специально разработан для того, чтобы помочь данным специалистам подготовиться к сдаче языкового теста, который предусмотрен Международной организацией гражданской авиации (ICAO). Материал, который изучается в данной книге, был разработан в сотрудничестве с пилотами, авиадиспетчерами и профессиональными тренерами курса «Английский для авиации» из разных стран. Курс Audio CD содержит огромное количество реалистичных диалогов между пилотами и авиадиспетчерами. Студенты смогут услышать речь как носителей языка, так и тех специалистов, для которых английский не является родным языком..
A new series of short, specialist English courses for professions such as human resources, or marketing and advertising, and work skills such as telephoning, meetings, and presentations.
Each course can be completed in 25-30 hours, so students make progress quickly. Hands-on tasks allow students to use new language immediately.
How can it be used?
All of Oxford Express Series:
Внимание! Ознакомьтесь, пожалуйста, с инструкцией и правилами
Вы можете оставить свой отзыв, сообщить о нерабочей ссылке, добавить ссылки на недостающие материалы или просто поблагодарить в комментариях
You can leave a response, report broken link, add links to the missing materials or just thank
Авиационный английский. Подборка пособий и материалов по теме
В современной авиации английский язык настолько важен, что даже родился термин «Авиационный английский язык».
По традиции мы сделали подборку полезных книг, учебных пособий, словарей и иных материалов, которая окажется полезной для всех, кто занимается переводом в сфере авиации, или изучает основы авиационного английского.
Словари и глоссарии
1. Русско-английский словарь авиационных терминов.
Краткий словарь, в котором собран перевод основных авиационных терминов на английский язык. Он не содержит никакие комментарии, только соответствия русскоязычных терминов англоязычным, может быть полезен в случае необходимости быстрого поиска нужного термина.
2. Русско-английский и англо-русский словарь авиационных терминов, работающий онлайн.
Удобный онлайновый ресурс, содержащий перевод с русского на английский и обратно большого массива терминов авиационной тематики. Чтобы получить перевод термина, нужно ввести его в строку поиска. Сам портал содержит минимум информации, как говорится, ничего лишнего. Позволяет осуществлять контекстный поиск нужной информации.
3. Словарь по международной гражданской авиации.
Официальное издание, выпущенное Международной организацией гражданской авиации (ИКАО, ICAO — International Civil Aviation Organization). Словарь разбит на две части: Часть I «Определения» и Часть II «Сокращения». Часть I содержит трактовку основных авиационных терминов на английском языке с переводом на шесть рабочих языков ИКАО: французский, испанский, русский, китайский и арабский. Во второй части содержится полный список сокращений из последнего издания документа «Правила аэронавигационного обслуживания. Сокращения и коды ИКАО» (Doc 8400, PANS-ABC).
4. Ю.И. Уралев, «Английские сокращения по аэронавигационной информации и организации воздушного движения», М: Всесоюзный центр переводов, 1988 – 74 с.
Уже порядком устаревший, но все же полезный словарь сокращений и аббревиатур на английском языке с их трактовкой на русском. Некоторые сокращения можно найти именно здесь.
5. Словарь авиасленга.
Иногда переводчику приходится сталкиваться с неформальными выражениями, используемыми в авиации. Разобраться в авиасленге поможет соответствующий словарь, который создан на основе сообщений профильных специалистов в форуме avia.ru. К сожалению, в этом словаре нет англоязычных выражений.
Учебные книги и пособия
1. Л.В. Шавкунова, «Авиационный английский. Aviation English Fundamentals for pilots», Ульяновск: УВАУГА, 2004. – 159 с.
Одно из самых популярных пособий для обучения летного состава. Всего книга содержит девять разделов, в которых представлены темы, связанные с устройством авиалайнера, основами метеорологии и воздушной навигации, аэродинамикой, законодательством в сфере авиации и др. В пособии сделан упор на усвоение обучающимися наиболее распространенной тематической лексики в рамках каждого из разделов.
2. Л.К. Прокофьева, «Пособие по переводу технической литературы авиационного профиля с английского языка на русский», М: 2005, 104 с.
Именно книгу Прокофьевой использует для подготовки своих специалистов компания «Аэрофлот». Пособие направлено, прежде всего, на формирование у читателей навыков перевода технических текстов по авиационной тематике. В нем есть разделы, посвященные словообразованию, чтению математических знаков и символов, а также краткие словари терминов и сокращений.
3. А.А. Саватеева, «Радиотелефонный обмен по-английски на всех этапах полета», СПб: 1995 – 164 с.
Книга представляет собой справочное пособие, в котором собран систематизированный в соответствии с этапами полета воздушного судна и соответствующими наземными процедурами лексико-фразеологический материал радиотелефонного обмена «Земля—воздух» на английском языке.
В пособии подробно рассматриваются процедуры радиообмена на всех этапах полета воздушного судна, процедуры полетов в особых ситуациях, радиообмен при эксплуатации вертолетов и многое другое. Все слова и фразы радиообмена даются с переводом на русский язык и разъяснением их значений на русском. Книга будет полезна всем, кому нужен перевод сообщений авиадиспетчеров.
4. Н. К. Арагилян. «Авиационный английский язык в нештатных ситуациях. Aviation English in Non-Routine Situations» Ульяновск : УВАУГА(И), 2010. – 152 с.
В этом пособии изучаются слова и фразы, характерные для нештатных ситуаций, которые могут произойти в полете. Отдельные главы книги посвящены наиболее часто встречающимся нештатным ситуациям: разгерметизации, пожару, попаданию птиц в двигатель, обледенению и т.д. В учебных текстах пособия рассматриваются конкретные жизненные ситуации. Материал хорошо структурирован и подобран.
5. John Kennedy, «Aviation English», For ICAO compliance», MacMillan Education Australia, 2008 – 128 с.
Пособие ставит своей целью улучшение навыков профессионального общения на английском языке среди летного состава и авиадиспетчеров и рассчитано на самостоятельную подготовку специалистов. В книге хорошие иллюстрации, удачно подобранный учебный материал. В дополнение к книге выпущен CD-диск с аудиозаписями.
Скачать выборочные страницы пособия (16 с.) можно здесь.
6. Sue Ellis, Terence Gerighty, «English for Aviation. For pilots and air traffic controllers», Oxford University Press, 2008 – 95 c.
Эта книга входит в знаменитую Экспресс серию (EXPRESS SERIES) Оксфордского университета. В ней представлена лексика и фразеология всех стадий полета воздушного судна – от его подготовки, до полной посадки. Учебный материал пособия хорошо структурирован, в нем много полезной информации справочного характера, например, приведен алфавит ИКАО и дано произношение числительных.
К книге прилагаются два CD-диска: один с аудиозаписями, второй – с упражнениями.
Скачать отсканированную книгу можно здесь.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Учебное пособие по авиационному английскому
просил одного сына эмигранта перевести книгу, так он споткнулся на слове «tar», и не знал русского аналога этому слову.
Если вы думаете что знать английский со словарем это нормально, у вас проблемы. Молодым не надо знать о ваших проблемах, молодёжь хочет учиться и спрашивает совета. Ваш совет х. не годится.
А на счёт чужой машины это просто смешно. Мой сын, моя машина. капец. Я упражняю свой мозг в «Английский для начинающих», спрашиваю правила грамматики у младшего. Этого не стесняюсь.
А то что я говорю на общем форуме, это не хвастовство а то что на своём опыте. Говорю что знаю, иначе молчу или спрашиваю.
Если вы думаете что знать английский со словарем это нормально, у вас проблемы. Молодым не надо знать о ваших проблемах, молодёжь хочет учиться и спрашивает совета. Ваш совет х. не годится.
А на счёт чужой машины это просто смешно. Мой сын, моя машина. капец. Я упражняю свой мозг в «Английский для начинающих», спрашиваю правила грамматики у младшего. Этого не стесняюсь.
А то что я говорю на общем форуме, это не хвастовство а то что на своём опыте. Говорю что знаю, иначе молчу или спрашиваю.
Смотря какая авиакомпания. Я знал людей, которые на уровень не могли годами сдать, но будучи за границей спокойно разговаривали с иностранцами. И наоборот, те, кто с первого раза сдавал на 4-й уровень, впадали в ступор и не понимали ни слова при встрече с носителем языка. Исходя из своей практики могу сказать, что при общении достаточно минимальных знаний языка. Даже англичане в общении обычно пользуются 3-мя временами глаголов simple, игнорируя все подвыпереподверты.
Что касается техлитературы, то её спокойно можно читать со словарем и со временем, при наличии хорошей памяти, вы сами запомните все слова и словарь будет не нужен.
Татарус
Что касается техлитературы, то её спокойно можно читать со словарем и со временем, при наличии хорошей памяти, вы сами запомните все слова и словарь будет не нужен.
на самом деле, словарем не обойтись в этом случае. во первых, необходимо знание предмета
во-вторых, придется вспомнить про грамматику. иначе будут очень серьезные искажения в переводе..жизнь заставит почитать что такое герундий, инфинитив, страдательный залог))
но хорошая новость в том, что все эти конструкции повторяются, важно понять принцип их построения и особенности перевода и тогда пойдет по накатанной.
Татарус
Что касается техлитературы, то её спокойно можно читать со словарем и со временем, при наличии хорошей памяти, вы сами запомните все слова и словарь будет не нужен.
на самом деле, словарем не обойтись в этом случае. во первых, необходимо знание предмета
во-вторых, придется вспомнить про грамматику. иначе будут очень серьезные искажения в переводе..жизнь заставит почитать что такое герундий, инфинитив, страдательный залог))
но хорошая новость в том, что все эти конструкции повторяются, важно понять принцип их построения и особенности перевода и тогда пойдет по накатанной.
Татарус он и есть Татарус.
Анатолий напишите почту, перешлём материал.
Для Inna12
Есть такой нюанс.
Для уменьшения вероятности появления «очень серьезных искажений в переводе», техническую документацию пишут на Simplified English (SE), а точнее на AECMA (Европейская Ассоциация Аэрокосмических Отраслей промышленности) SE. Это подмножество естественного языка, имеет ограниченный словарь и упрощенные (контролируемые) грамматические конструкции. AECMA SE разработан для увеличения удобочитаемости авиационных технических публикаций на английском языке.
Цитата:
«В конце 1970-х, Ассоциация Европейских Авиалиний (Association of European Airlines – AEA) попросила Европейскую Ассоциацию Космических Отраслей промышленности (AECMA), исследовать удобочитаемость эксплуатационной документации в гражданской авиации. В этом проекте приняла участие AIA (Aerospace Industries Association (AIA) of America). В результате совместная рабочая группа AECMA и AIA разработали методы подготовки процедурных текстов для авиационной эксплуатационной документации, которые легли в основу руководства, называемого AECMA SE».
Татарус он и есть Татарус.
Анатолий напишите почту, перешлём материал.
Так же буду очень благодарен за любые материалы flowmag@ya.ru
В Сасово сейчас изучаем технический английский по учебнику The Language of Aerounatics. Ready for take off.
И в свою очередь делюсь тем что раздобыл в сети – https://yadi.sk/d/jzMxQYqIwX5Hn
Татарус он и есть Татарус.
Анатолий напишите почту, перешлём материал.
Методическое пособие по изучению авиационного английского по документам ИКАО
Федеральное агентство воздушного транспорта
Троицкий авиационный технический колледж – филиал МГТУ ГА
Основные принципы научно-технического перевода текстов по общеавиационной тематике и документов ИКАО
для учащихся 2-4 курса специальностей СПО
162105 «Техническая эксплуатация летательных аппаратов и двигателей»
162108 «Техническая эксплуатация электрифицированных и пилотажно-навигационных комплексов»
230115 «Программирование в компьютерных системах»
190631 «Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта»
080114 «Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям) »
Рассмотрено и утверждено
на заседании ПК английского,
русского языков и литературы
Протокол № ________от_______2015 г.
Рассмотрено и утверждено
на заседании ЦК СЭД
Протокол № ________от_______2015 г.
Председатель ЦК СЭД_________Ю.В.Чалпанова
Автор: преподаватель ЦК СЭД Кульджанова Ф.Ф.
Данное учебное пособие предназначено для учащихся 2-4 курса, обучающихся по всем специальностям в ТАТК – филиале МГТУ ГА. Все тексты и упражнения к ним направлены на развитие навыков чтения и понимания специальной литературы и документов ИКАО. Учебное пособие составлено в соответствии с программой и календарно-тематическим планом дисциплины « английский язык», предусмотренных для обучения по специальностям СПО.
Цель данного пособия – научить студентов осуществлять поиск и обработку научно-технической информации на английском языке. Формировать, развивать и систематизировать языковые компетенции, приобретенные в рамках изучаемого курса в соответствии с требованиями ФГОС к уровню освоения иностранного языка в образовательных учреждениях СПО.
Учебное пособие содержит:
В первой части описывается методика работы со специальной литературой на иностранном языке, даются основные принципы перевода научных технических текстов.
Во второй части содержится информация о наиболее распространенных способах образования терминов.
В третьей части представлены тексты для самостоятельной работы.
В четвертой части представлены тексты с упражнениями из документов ИКАО.
Часть 1. Особенности технических текстов ………………………………………………………. 4
1.2. Грамматическое чтение научного текста………………………………………………. 8
ЧАСТЬ II. Словарь-практикум по словообразованию…………………………………………….10
ЧАСТЬ iV . Практикум по чтению текстов из документов икао………………18
Надежная связь важна для всех видов человеческой деятельности и, конечно, критически важна для пилотов и диспетчеров УВД, несущих ответственность за ВС. Несколько опасных сближений произошли из-за плохой связи, и надо признать, что многих из них удалось бы избежать в случае надежной связи. Это касается не только самой системы радиотелефонных сообщений, но и тех, кто находится в кабине самолета или за пультом в центре УВД. Именно там, в случаях непонимания или простого недопонимания возникают проблемы, которые решаются системами оптимизации работы экипажа ( CRM ), управления безопасностью полетов (СУБП) и использованием сложных систем защиты сообщений.
Большому числу персонала предписано владеть английским языком. Система определения текущего уровня владения языком сотрудников заключается лишь в выяснении уровня владения узко-специальной лексикой (фразеологией радиообмена, набором команд для пассажиров и т.п.) и не отражает реальную картину владения английским языком.
Изучение ЛЮБОЙ языковой специфики возможно только при уровне владения общим английским не ниже Pre — Intermediate .
Для решения данной проблемы, сотрудниками ИКАО была разработана структура приема и сдачи в едином формате экзамена на уровень владения авиационным английским!
СТРУКТУРА ТЕСТИРОВАНИЯ ИКАО
Первая часть включает в себя интервью, включая информацию о работе кандидата и его служебных обязанностях.
Вторая часть предусматривает прослушивание кандидатом короткой записи нештатной ситуации, которую он обязан кратко описать. Затем ему будет предложено рассказать в общих чертах об инцидентах такого типа.
Третья часть состоит из ответов кандидата на вопросы после прослушивания им трех записей – двух радиотелефонных и одной обычной. До начала прослушивания каждой записи кандидат знакомится с подробностями их обстоятельств. Во время тестирования кандидат не видит своего собеседника.
Четвертая часть предполагает прослушивание кандидатом одноминутного отчета об авиационном инциденте, после чего ему предлагается подробно сообщить об его содержании. После этого ему будет предложено обсудить более общие вопросы, связанные с данным инцидентом.
Таким образом, тематика текстов на английском языке, в первую очередь, должна отражать знания студентов научно-технического языка, для пополнения лексического запаса.
Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Chamber combustion – камера сгорания
Wing-box – крыло с топливным баком (кессон)
Это, не лишая текст точности, сообщает ему разнообразие. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Термином называется слово (словосочетание), передающее точное название и описание определенного понятия, относящегося к той или иной сфере авиастроения.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты авиационно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью.
Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. От правильного построения процесса зависит успех перевода.
Для создания точного и последовательного процесса перевода необходимо выполнить несколько несложных правил:
1. Первый раз необходимо прочитать текст без словаря и попытаться понять, смысл текста, его строение и наличие в нём незнакомых слов.
2. Выделить в предложении смысловые группы.
3. Выделит главные члены предложения.
4. Выписать и перевести все незнакомые слова.
5. Переводить текст, помня об особенностях русского научно-технического авиационного стиля
Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи, а также в научно-технических текстах слова, как правило, многозначные, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова jet, которые концентрируются вокруг одного понятия «реактивный самолёт»: испускание струи, распыление, струя газа, жиклёр, реактивный двигатель, патрубок, реактивный самолёт, форсунка. Наряду с этим слово jet обладает и рядом переносных значений, сохраняющих, хотя и более отдаленную, связь с основным понятием: нарушение режима организма после прилета.
Аэропорт, чёрный цвет, чёрный янтарь, путешествуя самолётами. В то же время этому слову присущи значения «глубоко чёрный цвет, гагат (чёрный янтарь)», что совсем не похоже на основные понятия и толкования этого слова.
Такая многозначность слов в литературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая
многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
Словосочетания, компоненты которых находятся в зависимой связи, т. е.
В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой-точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.
Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как указывалось ранее, хорошо знать авиастроение и связанную с ним английскую терминологию.
Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую авиационную терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа – оxygen, ionosphere не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских.
В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.
The important feature of the design is an advanced wing section, with wet wing, with the flat top and undercut trailing edge. Переводчик, основательно не знакомый с авиастроением и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:
Однако технически грамотный перевод должен быть следующим: Основным свойством этой разработки является применение прогрессивной кессонной секции крыла, с плоской поверхностью и скошенной задней кромкой крыла.
А) Передача английского сокращения осуществляется эквивалентным русским сокращением СAD (Computer-Aided Design) – САПР (система автоматизированного проектирования); RCS (Radar Cross Section) – ЭПР – (эффективная площадь рассеивания воздушной цели); VLSI (Very Large Scale Integration) – СБИС (сверхбольшая интегральная схема).
B) Передача английского сокращения методом транслитерации, например:
FORTRAN (Formula Translation) – процедурный алгоритмический язык «Фортран»
C) Методом прямого заимствования на русский язык могут переводиться
марки летательных аппаратов (В737-200, ATR-42, DC-8-54), авиационных двигателей (RTM322, TRE331-14, JT15D-4), пилотажно-навигационного оборудования ( AN / AC 182, LRN 500, ASR 360).
Передача английского сокращения методом транскрипции, например:
EAGLE ( Elevation Angle Guidance Landing Equipment ) – глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением по углу места.
Передача английского сокращения описательным методом. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность сокращения,
ЭВМ визуальной информации воздушной обстановке.
1.2.Грамматическое чтение научного текста
В современном английском языке подлежащее чаще всего выражается:
1.3. Особенности русского научно — технического стиля
Основными чертами русского научно-технического авиационного стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю, и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского авиационного подлинника.
Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:
а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как
русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
We know the stability is very necessary in aircraft designing. Известно, что
при авиационном проектировании важна устойчивость.
б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется
будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:
The composite materials will reduce weight by 70 %. Композиционные материалы уменьшают вес конструкции на 70%.
Picture. 5 gives a drawing of an engine; the screw will be seen on the left. На рисунке 5 изображен двигатель, винт виден с левой стороны.
в) В английских авиационно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог
употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. Предложение This question was discussed at the conference можно перевести следующими способами: Этот вопрос был обсужден на конференции. Этот вопрос обсуждался на конференции.
Этот вопрос обсуждали на конференции. Конференция обсудила этот вопрос.
г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим: Мы научились производить десятки композитных материалов, заменяющих железо, чтобы уменьшить вес.
Пример перевода текста авиационной тематики с английского на русский
Правильный технический перевод: Авиационные конструкторы должны начать разрабатывать продвинутые (улучшенные) структурные материалы, с улучшенной деформационной стойкостью.
Новый разрабатываемый АТР (перспективный тактический высокоманевренный сверхзвуковой истребитель) будет использовать большое разнообразие самых перспективных материалов, которые когда-либо были использованы в турбореактивном самолётостроении. Многие материалы, которые впервые применялись в проектировании ATF, станут в будущем структурными основными материалами, применяемыми в следующем поколении военных и гражданских самолётов. Новый самолёт является прорывом в развитии современных истребителей. Он будет совершать полёты на сверхзвуковой скорости, двигаясь по инерции, не потребляя горючее. Он будет перевозить тяжёлые грузы и выполнять развороты с положительной 9-кратной перегрузкой. Он не будет виден радарам. Его компьютер будет совершать десятки вычислений каждую секунду, только для того, чтобы оставаться устойчивым на высоте. И он будет весить около 50 000 фунтов (22 680 килограммов).
1. Pre. Префикс pre происходит от латинского рrае, означавшего «перед»,
«впереди». В Древнем Риме мужчины имели три имени, первое из которых называлось praenomen. В английском языке добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению.
precuring/предварительная тепловая обработка; подвулканизация
2. De. Префикс de имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление.
deceleration/торможение при входе в атмосферу; снижение числа оборотов; отрицательное ускорение
derate/понижать показатели; снижать мощность
declutch/выключать муфту сцепления, расцеплять
deflect/отклонять (вектор тяги, газовую струю)
detent/фиксатор; фиксируемое положение рычага управление
deenergize/отключать питание, обесточить
departure/вылет, отправление (самолета).
3. Inter. Префикс inter происходит от латинского слова inter, означавшего
«между», «среди». Необходимо делать различие между inter и префиксом in,
добавленным к слову, начинающемуся со слога ter (в таких словах, как internal,
interminable и др.). Если вместо in можно поставить какой-либо другой префикс
(например, external), а вместо inter никого другого префикса поставить нельзя,
то действительным префиксом является in. Все современные значения префикса inter в точности соответствуют его первоначальному значению.
interdigitated/расположенные вперемежку, одна за другой (о лопатках ротора и статора осевого компрессора)
interstage/промежуточный отсек между ступенями.
4. Un. Основным значением префикса un является «не». В некоторых случаях префикс un означает изменение действия глагола на обратное.
unaugmented/бесфорсажный (режим работы двигателя)
uncumbered/симметричный профиль (крыла, лопатки)
undrainable/несливаемое (топливо, масло)
unlatch/открывать замок; расстопоривать
unload/снимать нагрузку; разряжать
unsafetied/незаконтренная (крепежная деталь).
5. Re. Широко используемый в практике научно-технического общения
префикс re имеет значение «назад», «основа», «еще раз». В некоторых случаях
префикс ге играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в
словах refer, revoke, revert).
reactant/компонент (ракетного топлива)
receptacle/штуцер; штепсельный разъем
recoverable/спасаемый; многократного применения
reducer/понижающий редуктор; редукционный клапан
redundancy/повыщенная живучесть конструкции; избыточность; резервирование
reentry/возвращение в плотные слои атмосферы
relight/повторный запуск, запуск заглохшего двигателя или форсажной камеры.
6. Trans. Trans означает «через», «за пределами». В некоторых случаях последняя буква s отбрасывается без изменения значения.
transpiration/испарение через пористую поверхность (с целью охлаждения)
transquilizer/звено (или прибор) для повышения устойчивости системы
transsition/переход пограничного слоя (из ламинарного в турбулентный); переходный режим
transform/преобразование (например, Лапласа)
transsonics/аэродинамика околозвуковых скоростей.
7. Pro. Основными значениями pro являются «вперед», «в пользу», «вместо».
processing/обработка данных; технология
propellant/ракетное топливо; реактивное топливо
propulsion/силовая установка; движущая сила
propulsor/движитель (ср. thruster)
projectile/снаряд, неуправляемая ракета
8. Non. Non является отрицательным префиксом, означающим «не». В тех случаях, когда корневое слово начинается с заглавной буквы, префикс nоn присоединяется через дефис.
nonthrottleable/недросселируемый, с нерегулируемой тягой.
9. Mis. Префикс mis означает «неправильно, ошибочно». При добавлении
префикса mis к корневому слову буква s всегда сохраняется.
mistrim/разбаланс, отклонение от сбалансированного состояния
misalignment/смещение, эксцентриситет; угловая ошибка
misfit/неправильная посадка или установка (детали)
10. Ob. Из значений, создаваемых с помощью префикса ob, наиболее характерными являются «против», «к», «в направлении». Буква b префикса часто
ассимилируется, в результате чего появляются такие формы, как ор, ос, of, или даже совсем опускается, как в глаголе omit.
objective/цель (разработки); объект (действий авиации)
obcupancy/количество перевозимых на ЛА людей (членов экипажа и пассажиров)
oposite/разноименный (полюс); противоположный
11. Ex. Основными значениями ех является «вне», «за пределами», а также «бывший». Буква х обычно опускается, если корневое слово начинается с
extension/удлинение (крыла); выпуск (шасси)
extruder/формовочный пресс (для выдавливания)
excursion/отклонение; сдвиг; амплитуда
expulsion/вытеснительная подача топлива; выталкивание, вытеснение
evaluation/оценочные испытания ЛА; опыт, эксперимент.
12. Dis. Префикс dis имеет значения «нет» и «раздельно», «отдельно». Буква s обычно опускается перед корневыми словами, начинающимися с букв b,
d, g, m, n, 1, r. Префикс dis не следует путать с префиксом di, означающим «два» (как, например, в слове dioxide/двуокись).
disconnect/разъем; автоматическое отключение
discontinuity/разрыв непрерывности (функции); резкое изменение
disсгерапсу /расхождение (теоретических и экспериментальных результа-
тов); рассогласование показателей
disengagement/разъединение; выход из зацепления
displacement/угол отклонения (руля); перемещение
disvergence/расходящиеся (нарастающие) колебания ЛА; расширение; дивергенция.
13. In имеет два различных значения «нет» и «в», «заключать в себе».
Буква n обычно опускается перед корневым словом, начинающимся с r, в результате чего появляется префиксная форма ir. По той же причине перед буквами m, p, b префикс in переходит в форму im. Ко второму значению этого
префикса также относятся заимствованные из французского языка формы en
или ет (как в словах encircle/окружать, enclose/вкладывать; содержать).
inaccessible/не имеющий доступа (элемент конструкции)
inaccuracy/неточность, разброс inviscid/невязкий
intake/воздухозаборник; входное устройство
imboard/расположенный в корневой части крыла
instability/неустойчивость (конструкции, процесса)
ingestion/засасывание (посторонних предметов в двигатель)
14. Corn. Основным значением префикса corn является «вместе», «совместно», «с». При добавлении corn к корневому слову, начинающемуся с I, возникает префикс col (как, напр., в слове collision/столкновение). Префикс соr возникает при добавлении префикса corn к корневому слову, начинающемуся с r
(как, напр., в слове corrode/подвергаться коррозии). При добавлении corn к корневому слову, начинающемуся с гласной, m отбрасывается и образуется префиксная форма со (как, напр., в слове coincidence/совпадение). Префикс corn
также теряет букву m перед корневыми словами, начинающимися с h или w
(как, напр., в слове cohesion/сцепление, межмолекулярная связь). К другим ассимилятивным изменениям префикса corn относится замена m на n перед корневыми словами, начинающимися с букв с, d, f, g, h, q, s, t, v (как, напр., в слове concept/идея, замысел). Учитывая возможность ассимилятивных изменений,
добавьте префикс corn к приводимым корневым словам, прочитайте вслух полученные термины и образуйте из них терминологические группы с одним-
двумя левыми определениями:
compounding/составление топливной смеси
collapse/разрушение конструкции; сплющивание
correlation/соотношение; сверка; корреляция (функций, процессов)
configuration/схема (конструкции); компоновка (изделия); расположение,
15. Sub. Префикс sub имеет значения «под», «до», «ниже по положению»,
а также «в меньшей степени, чем», «ниже». Перед корневыми словами, начинающимися с f, буква b изменяется на f (как, напр., в слове suffident/достаточно, достаточный). Перед g эта буква изменяется на g (suggest/предлагать), перед с изменяется на с (succeed/иметь успех), перед г — на г (surrogate/замена, заменитель). В некоторых случаях перед p, t, с префикс sub изменяется на sus (как в слове suspend/откладывать, отменять).
subassembly/узел агрегата; подборка
substall/докритическое состояние (потока); неустойчивое состояние самолета (перед сваливанием)
submerged/размещенный внутри корпуса; утопленный (в конструкцию)
sustenance/бортовые средства жизнеобеспечения КЛА.
16. Ad. Префикс ad означает «к», «в направлении» и относится к числу
самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс
ad имеет десять форм, которые могут быть идентифицированы по общему для
них всех признаку двойной согласной:
1. Форма ар возникает в результате добавления префикса ad к корневому
слову, начинающемуся с р (как в слове application/применение, использование
2. Перед буквой с префикс превращается в ас (как в слове accessory/агрегат; вспомогательное приспособление).
3. Перед g префикс превращается в ag (как в слове agglomeration/слияние капель).
4. Когда корневое слово начинается с f, возникает форма af (как в слове affixture/присоединение; продукт присоединения).
5. Перед 1 префикс ad превращается в а1 (как в слове alleviator/устройство
для ослабления возмущающего воздействия).
6. Перед n префикс превращается в an (как в слове annealing/отжиг; отпуск).
7. Форма аr возникает, когда корневое слово начинается с r (как в слове
а rr ау/антенная решетка; панель солнечной батареи электропитания).
8. Когда корневое слово начинается с буквы s, префикс изменяется на as
(как в слове assignment/боевое задание; назначение).
9. Перед t префикс ad превращается в at (как в слове attrition/абразивный износ; потери личного состава и материальной части).
10. Перед корневыми словами, начинающимися с букв sc, sp, st, буква d
префикса отбрасывается (как в слове ascent/набор высоты; выход на орбиту).
accumulator/коллектор; сборник; аккумулятор давления
annular/кольцевая (камера сгорания)
arrester/аэрофинишер; останов; ограничитель хода
allocation/распределение топлива (по бакам, этапам полета)
assist/стартовый ускоритель; разгонять
attitude/угловое пространственное положение
С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или
rig/испытательный стенд; приспособление + ег = rigger/механик по сборке; «технарь»
thrust/тяга + ег = thruster /движитель (системы ориентации КЛА)
to combust/сжигать + or = combustor/устройство сжигания топлива, включающее систему вспрыска, воспламенитель, стабилизатор горения и собственно камеру сгорания
to absorb/поглощать + ent = absorbent/поглотитель (вредного вещества, тепла, шума)
to propel/приводить в движение + ant = propellant/paкетное или реактивное
глаголов могут быть образованы новые термины, обычно выражающие некоторые понятия отвлеченными существительными, например:
to ablate/охлаждать путем уноса массы + ion = ablation/унос массы, абляция (в потоке раскаленных газов)
to identify/определять передаточную функцию системы управления ЛА +
ation = identification/идентификация (процедура нахождения передаточной
to procure/закупать по безналичному расчету + ment =
procurement/закупки по безналичному расчету (военной техники)
to expose/подвергать воздействию + urе = exposure/воздействие (огневых средств противника)
to pass/проходить + age = passage/газовый __________канал (турбинного двигателя) to infer/делать вывод + ence = inference/логический вывод, следствие
to clear/давать разрешение + апсе = clearance/разрешение на полет; зазор
to feather/ставить во флюгер + ing = feathering/флюгирование (воздушного
терминов, обычно являющихся отвлеченными существительными, например:
formal/формальный + ism = formalism/математическое представление
safe/безопасный + ty = safety/безопасность (полета) continuous/непрерывный + ity = cont in uity/непрерывность (функции)
hard/твердый + ness = hardness/твердость (поверхности изделия)
frequent/частый + ency = frequency/частота (количество периодов в единицу времени)
buoyant/плавучий + ancy = buoyancy/аэростатическая подъемная сила.
Процессы суффиксации также широко используются для создания новых прилагательных, играющих в терминологической группе роли левых определений и образуемых посредством прибавления соответствующих суффиксов к
корневому слову. Так, например, суффиксы
to interact/взаимодействовать + ive = interactive/взаимодействующий; ин-
терферирующий (воздушный поток)
to reuse/повторно использовать + able = reusable/повторно используемый, спасаемый (КЛА)
to convert/переоборудовать + ibie = convertible/легкопереоборудуемый
to solve/решать + ubie = solublc/разрешимая (задача, проблема)
to converge/ сужаться + ent = convergent/ сужающий ( канал )
to resonate/резонировать + ant = resonant/работающий в режиме газодина-
мического резонанса (газодинамический диод, пульсирующий двигатель).
прилагательных из существительных, например:
computation/вычисление + al = computational/вычислительный
system/система + ic = systemic/системный (подход при проектировании
identity/тождество + ical = identical/тождественный danger/опасность + ous
= dangerous/опасный (уровень радиации)
space/пространство + ious = spacious/объемный, занимающий большое
пространство (груз, отсек) meaning/смысл + ful = meaningful/значащий, имеющий смысл (корень решения)
spar/лонжерон + less = sparless/безлонжеронный (о конструкции крыла)
stall/сваливание + proof = stallproof/устойчивый, не склонный к сваливанию (ЛА)
pole/полюс + ar = polar/полярная (орбита, система координат)
element/элемент + ary = elementary/элементарная (частица)
Приведенные модели перевода образованных с помощью суффиксов новых существительных и прилагательных дают возможность определить общее
направление, в котором происходит сдвиг смысла исходного слова при добавлении того или иного суффикса, и могут быть использованы для перевода такого рода новых терминов «по образцу». Так, например, переводчику ясно, что
Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые научные термины могут также создаваться путем прямых заимствований с других языков, большей частью с латинского и греческого. Свыше 50% терминов,
В Древнем Риме существовал прообраз современных такси, представлявший собой двухместную коляску, одно из колес которой было связано с несложным устройством, называемым «hodometer», или измеритель пути. Устройство состояло из наполненного мелкими камешками глиняного горшка, дно которого было прикрыто вращающейся металлической крышкой. Когда колесо делало несколько оборотов, отверстия в крышке и дне горшка совпадали, и камешек падал в деревянный лоток. Доехав до места назначения, пассажир вынимал лоток, подсчитывал камешки и расплачивался с возницей. Камешек на латинском языке назывался «calculus»,что и послужило основой для создания таких терминов, как:
differential calculus/дифференциальное исчисление
integral calculus/интегральное исчисление
Другим примером заимствования может служить mathematics. Подобно physics, electronics, economics и т.д., современное слово mathematics является
акронимом и относится к существительным единственного числа:
mathematical + science = mathematics.
На древнегреческом языке слова mathein/to learn имело подтекст «учить в
первую очередь». Математика была главным предметом, основы которого изучались ранее других учебных дисциплин. Изучение математики начиналось с
ввода понятия числа, которое называлось arithmos/number. Таким образом по
своей этимологии слово arithmetic/арифметика является наукой о числах. Далее
изучались основополагающие понятия, или axios/worthy notions, т.е. достойные
Процесс заимствования новых слов и терминов из классических языков
Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее «проблемных» способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин-сложное существительное или прилагательное-чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:
air + lock = airiock/воздушная разделительная камера, воздушный шлюз КЛА
propeller + fan = propfan/винтовентиляторный ГТД
firm + ware = firmware/блокпрограмма бортового вычислительного устройства
stall + proof = stall-proof/несклонный к срыву потока, сваливанию
failure + surviving = failure-surviving/сохраняющий работоспособность при единичном отказе; многоотказный.
Однако в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом
«ложном словосложении», при котором два (или более) известных слова или
термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к
области, имеющей мало общего или вообще ничего общего не имеющей со значением исходных слов или терминов, например: teeter-totter structural integrity tests/вид вибростендовых испытаний конструкции ЛА на прочность.
Обратившись к имеющимся англо-русским и англо-английским специальным словарям, переводчик обнаруживает, что интересующее его левое определение teeter-totter как в отдельности, так и в составе термина в этих словарях отсутствует. Обратившись к англо-русскому словарю общего назначения,
переводчик выписывает следующие значения компонентов левого определения:
teeter/качаться на качелях
Простая смысловая сумма компонентов определения и контекста дает
В результате проведения целевого поиска, выполняемого в рамках научно-исследовательской работы студента или в порядке выдачи индивидуальных заданий типа «охоты за словами», можно установить, что появление термина «teeter-totter tests» относится примерно к 1980 г., когда при каждом применении термина указывалось, что имеются в виду стендовые испытания с быстрым изменением угла тангажа с амплитудой ±30° при топливных баках, наполовину
заполненных свинцовой дробью. В дальнейшем термин использовался без каких-либо пояснений как в данном, так и в других периодических изданиях.
The giant Antonov An-124 transport in its first public appearance in the W opened the eyes of many to the great advances made by Soviet aircraft industry and led re-evaluation of earlier estimates of its capability. Named Ruslan, after a gentle giant in Russ folklore, it is dearly a replacement for the An-22 Anteus, itself the largest aircraft in the world the time of its appearance. Payload and range are what airliners are about, and the An-12 capability in this area is significantly superior to that of the C-5, an older American design.
1 An-124 is able to haul 11,000 kg more than the US aircraft over the same distance, or to carry similar payload 900 km farther than the C-5. All this has been achieved within a maximum take off weight that is only 6.5 per cent above that of the C-5. Who can argue with 4,500 km range carrying a full 150-tonne payload and 16,500 km maximum ram?
Gross weight had been over-assessed and fuel fraction under assessed by me experts. This was partly because the savings in empty weight achieved by extensive use composites, quadruple- Plax fly-by-wire flight control system, a wet wing, low pressure in the cargo bay and the all-titanium cargo floor had been underestimated.
The important feature of the design is an advanced wing section, with the flat top and undercut trailing edge, which is characteristic of the latest Western designs.
Such a supercritical, or aft-loaded section makes it possible to design a wing of greater span for a given weight, while providing more internal volume for fuel.
Important weight reductions also result from the use of artificial stability,
provided by a four-channel analogue fly-by-wire system. The result is that the aircraft can be effectively controlled with a relatively small, low-set, fixed incidence tail plane, further reducing structural weight, drag and system complexity. More weight is saved by using 5,500 kg of composmaterial. The glass-fibre-reinforced plastic and carbon-fibre composite airframe components с 1,800 kg lighter than metal parts would have been. The Soviet pavilion at Paris included monster upper skin panel from the An-124, formed as one piece from root to tip. The ability produce extrusions on this scale does not exist in the West. Clearly, Pyotr V. Balabuyev and team at the Antonov 0KB have taught the West’s analysts an important lesson.
wet wing – крыло с встроенными топливными баками
trailing edge – задняя кромка крыла
fixed incidence tailplane – неуправляемый хвостовой стабилизатор
glass-fibre-rei n forced plastic – пластик, армированный стеклотканью
carbon-fibre composite – композит, армированный углеродными волокнами
The Latin word absolutus means «freed». Therefore, something that is absolute is something that is freed from all restraint or additional qualifications. In about 1787 it was discovered that gases contracted 1/273 of their volume at 0° Centigrade for each Centigrade degree they were cooled. The British physicist W. Thomson
(Kelvin) extended the idea and treated temperature as an expression of the velocity of movement of molecules in a substance. The colder the substance, the slower the motion until at a certain temperature there was no motion at all. There could not be less than no motion, so the temperature —273.18° Centigrade was called absolute zero, and the temperature scale starting at absolute zero was called the absolute scale, or the Kelvin scale.
Aircraft designers have to turn to advanced structural materials to meet rigid performance goals. The newly developed ATF will use a greater variety of very advanced materials than any known jet aircraft: Many of the materials that debut on the ATF will become key structural materials for the next generation of military and commercial aircraft. The new aircraft will be a sharp departure from today’s fighters. It will cruise at supersonic speeds without running out of fuel. It will carry heavier payloads and pull 9-g turns. It will be invisible to radar. Its computers will make dozens of adjustments each second just to stay aloft. And it will weigh only about 50,000 lb.
a) The designers can’t meet mission requirements without using advanced materials to reduce eight by 18% over conventional fighter materials. And since some parts of the airframe, like the steel landing gear, can’t be touched, they are going to have to shave an even higher percentage of eight from other parts to meet these goals.
b) To keep weight down, roughly half the ATF’s airframe will be made from organic composites, but not conventional carbon and Kevlar-reinforced epoxies. These epoxies would wither under the aerodynamic heating of extended supersonic flight. Instead, the designers look for organic composites based on high-temperature thermosets like polyamids and the first aerospace use of thermoplastic composites. Superstiff metal-matrix composites, lightweight aluminum-lithium (Al-Li) alloys, high temperature aluminum-iron alloys, and carbon-carbon composites will all vie for a spot on the ATF.
to pull 9-g turns — выполнять развороты с девятикратной положительной
invisible to radar — радиолокационно-ненаблюдаемый. Близкая к нулю эффективная площадь рассеивания (ЭПР) самолета обеспечивается с помощью
композитной обшивки, снабженной управляемым поглощающим покрытием.
organic composites — органические композиты на полиамидной основе,
сохраняющие работоспособность при температурах обшивки до 600- 700° F.
Kevlar-reinforced epoxies — композитные конструкционные материалы на
основе эпоксидных смол, армированных волокнами из кевлара, полиамидного
конструкционного материала, разработанного фирмой Дюпон.
ЧАСТЬ iV . Практикум по чтению текстов из документов икао
English as a world language and an International aviation language
English has become a world language because of its establishment as a mother tongue outside England, almost in all the continents of the world. This exporting of English began in the XVII-th century, with the first settlements in North America. Above all, the great growth of population in the United States together with massive immigration in the nineteenth and twentieth centuries has given the English language its present standing in the world. Besides, basic characteristics of English also contribute to the situation that nowadays it is the most spread language on Earth. These characteristics are: simplicity of forms (very few endings); flexibility (the same word can operate as some different parts of speech); openness of vocabulary (English words are frequently admitted by other languages). At present English is the language of business, technology, sport and aviation.
There are four working languages in ICAO – English, French, Spanish and Russian. But all meetings, conferences and assemblies are conducted in English and then all materials are translated into other languages. For this purpose ICAO has a special “Language and Publications Branch” with four sections.
The most urgent problem in aviation is safety. The progress in safety is achieved by intensive efforts in various spheres – engineering sciences, meteorology, psychology, medicine, economics and “last but not least” the English language. Insufficient English language proficiency often results in accidents and incidents. For example, the worst disaster in aviation history occurred in 1977 when two Boeings 747 collided at Tenerife, Canary Islands. The crew of Pan American 747 missed or misunderstood taxi instructions requiring a turn off the active runway. At the same time KLM 747 initiated a shrouded take off on the opposite direction. The two aircraft met on the active runway, with heavy loss of lives.
Between 1976-2000 more than 1100 passengers and crews lost their lives in accidents in which language played a contributory role.
Concern over the role of language in airline accidents brought real actions. So in March 2003 ICAO adopted Amendments to ICAO Annexes 1, 6, 10 and 11. These Amendments make clear and extend language requirements. In addition, they contain new more strict requirements for language testing.
Additional standards in Annex 10 demand to adhere (=follow) more closely to standard phraseology in all air-ground exchanges and to use plain language when phraseology is not sufficient. Phraseology alone is unable to cover all of the potential situations, particularly (especially) in critical or emergency situations. Therefore the PELA (Proficiency in English Language) test examines use of both ATC phraseology and plain English.
Ответьте на вопросы:
When did the exporting of English begin?
In what spheres of life is English most widely used?
How many working languages are there in ICAO?
In what language are meetings, conferences and assemblies conducted in ICAO?
How is the progress in safety achieved?
Could you explain why English language is so important in solving safety problem?
What are ICAO real actions for improving English language proficiency?
Will you describe the Amendments to ICAO Annexes adopted in 2003?
What do additional standards demand?
Can phraseology alone cover all of the potential situation in the air?
What are the PELA test requirements now?
Переведите слова, обращая внимание на словообразующие элементы:
special – specially – specialist – speciality – specialize – specialization
safe – unsafe – safely – safety
achieve – achievement – achievable
vary – various – variously – variety – variant – variable – variability
sufficient – sufficiently – sufficiency
critical – uncritical – critically – criticize – criticism
require – requirement – unrequired
oppose – opposite – opposition – oppositionist
add – addition – additional – additionally
act – active – actively – activate – activity – action
heavy – heavily – heaviness
contribute – contributory – contribution
strict – strictly – strictness
cover – coverage – discover – discovery
real – really – realist – realistic – realism – reality
Переведите на английский язык:
Каково население этого района?
Когда появились первые поселения европейцев на этом континенте?
Каковы основные характеристики английского языка?
Они обсуждают вопрос о новых рабочих языках в ИКАО – арабском и китайском.
Когда проводилась последняя ассамблея ИКАО?
Кто переводил эти материалы на русский язык?
Какова цель этой встречи?
Есть какие-нибудь новые публикации по этой проблеме?
Они достигли большого успеха в этой области.
Большие усилия нужны для решения этой проблемы.
Необходимо хорошо владеть английским, чтобы работать в международном аэропорту.
Недостаточное владение экипажем английским языком привело к катастрофе.
Катастрофа произошла над океаном.
На какой высоте столкнулись самолеты?
В этой катастрофе была большая потеря жизней.
ИКАО примет новые поправки к Аннексам в следующем месяце.
У нас достаточно топлива, чтобы лететь в Копенгаген.
Мы должны владеть как радиотелефонной фразеологией, так и обычным английским.
FROM THE HISTORY OF AVIATION
Men have wanted to fly for more than two thousand years. Observations of flying birds gave man the idea of human flight. Every nation has many legends and tales about birdmen and magic carpets.
One of the most famous Greek legend is the legend of Daedalus and his son Icarus who made wings and fastened them on with wax. Daedalus landed in safety, Icarus was not so careful and he flew closer and closer to the sun. The wax melted, the wings came off and he fell into the sea.
The first scientific principles of human flight appeared in the 14-th century. The problem was studied by the great scientist Leonardo de Vinci. He observed the flight of birds, studied the air and its currents and designed a flying machine the wings of which were operated by a man.
But the first actual flight which man made was that in the balloon. In October 1783 the Montgolfier brothers in France sent two men almost 25 metres up in a balloon which descended 10 minutes later, about 2.5 kilometres away.
The first Russian aircraft designer was Alexander Mozhaisky. His airplane, a monoplane, with two light steam engines was tested on August I, 1882. With the first Russian pilot, I.N. Golubev the plane rose into the air and flew a distance of 200 metres before it landed.
At that time the same work was being conducted by Otto Lilienthal, a remarkable German inventor. In 1891 he made his flight in a glider covering 35 metres. In 1903 two Americans, the brothers Wilbur and Orville Wright, built their aeroplane. It flew only 32 metres but it was the first aeroplane with an internal combustion engine that was a big step forward.
In the following years aviation made big advances. In 1908 Henry Farman, in France, made a circular flight of one kilometre. A year later Bleriot crossed the English Channel. In 1913 a Russian student Lobanov invented aeroplane skis and this enabled to land and take off in winter.
In 1913 the Russian designer Igor Sikorsky built the world’s first multiengined heavy aircraft. That same year the Russian pilot Nesterov executed the first loop. Another Russian pilot, Artseulov, in 1916 proved that a pilot can take his plane out of a corkscrew.
At the beginning of the 20-th century the dirigible was invented. The most known inventor of a dirigible is Count Ferdinand von Zeppelin , a retired German army officer. His famous « Graf Zeppelin» in 1929 began a cruise which took 21 days 8 hours and 26 minutes to circle the world.
An outstanding event in the history of aviation took place in Petersburg in 1913. That year a heavy multiengined aeroplane «Russky Vityaz» was constructed. It weighed 4,940 kg and had a 1,440 kg useful load. On August 2, 1913 with seven passengers on board it set up a world record by remaining in the air for 1 hour 34 minutes. Its top speed was over 90 km/hr.
In 1914 an improved version of the multiengined heavy bomber of the Ilya Murometz type was built. It weighed 3,000 kg and had a 1,760 kg useful load, a maximum cruising range of 700 km and a top speed of more than 110 km/hr.
And, of course, it is necessary to mention the names of the outstanding Russian scientists who considerably contributed aviation. It is the great Russian scientist M.V.Lomonosov who developed the scientific principles of flight of bodies heavier-than-air and built the first helicopter model in the world.
The Great Russian scientist D.I.Mendeleyev is the author of man outstanding researches in aeronautics. He developed the principles of the stratostat design with a pressurized cabin.
S.A.Chaplygin, the outstanding scientist in mechanics, is one of the founders of the modern aviation theory and the pioneer in aerodynamics of high speeds.
Special services in science belong to another famous scientist who is called «father of Russian aviation». And this is N.E.Zhukovsky. He was the first to develop a scientific wing theory and the principles of airscrew design. From that time aerodynamics has been a science combining theoretical knowledge with practical experiments. All modern aerodynamical calculations are based on his outstanding theoretical works.
N.E.Zhukovsky is the founder of the Central Aero-Hydrodynamic Institute (Z.A.G.I) which became the leading centre of the aeronautics and aeronautical engineering.
The rapid development of aviation began after the World War II. But this is another story.
Was it interesting for you to read this text?